Date:         Mon, 10 Nov 1997 10:16:13 -0600
From: Mark Vines 
Subject:      la .eim.
To: Logical Language Group 

  coi doi lobypli

Incorporating Cowan's points & Jorge's comment along with
other slight alterations, my poem, when revised, becomes:

  seitu'a lu la .eim. li'u

  .i mipu zuze'a campa'i lo ninmu
  .y po'u la .eim.i lo vu. drata nanmu
  la .eim.ca vu prami  .i ra ta'e sipna
  .y bu'u la .eim.i je'abo mi speni
  pa lo. drata ninmu poi mipu za cuxna
  .i leni mi pluka le speni ca caxno
  fo tu'a la .eim.au fe leka cinpu'a
  .i.u'u ki'uma le nuse cnope'u
  la .eim.kei selmo'i  .i la.eim. ca selsne
  mi vile mi speni  .i.oimi se lasna
  fi le ba'o prami  .i mi za'o cinmo
  fi tu'a la .eim.noi ri miba na cnemu
  .i koba mo'isti la .eim.e le purci
  doi mi gi'e kurji le mi terspe pruce


The lujvo in the poem are:

  campa'i cinpu'a cnope'u
  selmo'i selsne mo'isti terspe


Thanks for helping me to revise the poem!

  co'omi'e markl.


Message 18:
From <@PSUVM.PSU.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Fri Aug 11 19:46:40 1995
Date:         Sat, 12 Aug 1995 00:29:50 +0100
From: ucleaar 
Subject:      coi
To: Bob LeChevalier 

re mi po'u la nik. joi la .and. ge'u poi jbosku cu ca'o rinsa ro le
tcidu be le se jbomri .i la nik vitke la .and vi la london .yyyy to la
nik cu batkyci'a minde la .and toi gi'e mutce zanfri .i la .and zgana lo
nu loi la nik. mokli ganlo sance poi na'e voksa slilu ku'o na vasxu se
ckaji .i ca le bavlamdei re mi .ai penmi la ritcyd. kenyweix. gi'e .a'o
zabna pilno lo jbobau

i co'o

mi'e .and. joi nik.


Message 21:
From <@PSUVM.PSU.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Fri Aug 11 21:11:01 1995
Date:         Fri, 11 Aug 1995 21:00:08 EDT
From: jorge@PHYAST.PITT.EDU
Subject:      Re: coi
To: Bob LeChevalier 

ui coi doi la and joi la nitcion

> re mi po'u la nik. joi la .and. ge'u poi jbosku cu ca'o rinsa ro le
> tcidu be le se jbomri

i mi do se rinsa gi'e spuda rinsa

>.i la nik vitke la .and vi la london .yyyy
> to la nik cu batkyci'a minde la .and toi gi'e mutce zanfri

i e'o ko zmadu skicu  i doi nik xu do sirji klama la london la melbrn

> .i
> la .and zgana lo nu loi la nik. mokli ganlo sance poi na'e voksa
> slilu ku'o na vasxu se ckaji

i xu la'e di'u ca'a cumki i ei zo y enai zo m bau la lojban

>.i ca le bavlamdei re mi .ai penmi
> la ritcyd. kenyweix. gi'e .a'o zabna pilno lo jbobau

i zanru  i ko skicu ba

> i co'o
>
> mi'e .and. joi nik.

co'o mi'e xorxes


From <@PSUVM.PSU.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Mon Aug 14 15:24:07 1995
Date:         Mon, 14 Aug 1995 18:06:28 +0100
From: ucleaar 
Subject:      spuda
To: Bob LeChevalier 

coi xorxes,
> >.i la nik vitke la .and vi la london .yyyy
> > to la nik cu batkyci'a minde la .and toi gi'e mutce zanfri
> i e'o ko zmadu skicu  i doi nik xu do sirji klama la london la melbrn

la nik ba zmadu skicu ca juocui la intersekcn a dio la mantcystr
i ny pu klama vi la grenobl

> > la .and zgana lo nu loi la nik. mokli ganlo sance poi na'e voksa
> > slilu ku'o na vasxu se ckaji
> i xu la'e di'u ca'a cumki i ei zo y enai zo m bau la lojban

ro re mi na ku jimpe diu
i lo la nik mokli sance be lo cfari be zo py e zo ty e zo gy
simsa loi coe sance be zo by e zo dy e zo gy le ka nae se
vasxu muu loi fraso se bangu kei gaa la and noi glibau se kerlo

coo, mie and



From <@PSUVM.PSU.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Mon Aug 14 20:09:47 1995
Date:         Mon, 14 Aug 1995 18:57:32 EDT
From: jorge@PHYAST.PITT.EDU
Subject:      Re: spuda
To: Bob LeChevalier 

> > >.i la nik vitke la .and vi la london .yyyy
>
> > > la .and zgana lo nu loi la nik. mokli ganlo sance poi na'e voksa
> > > slilu ku'o na vasxu se ckaji
> > i xu la'e di'u ca'a cumki i ei zo y enai zo m bau la lojban
>
> ro re mi na ku jimpe diu
> i lo la nik mokli sance be lo cfari be zo py e zo ty e zo gy
> simsa loi coe sance be zo by e zo dy e zo gy le ka nae se
> vasxu muu loi fraso se bangu kei gaa la and noi glibau se kerlo

i ua mi jimpe  i puku mi jinvi le du'u do tavla fi zo .yyyy
i mi na pu jimpe le du'u ta'i makau la nik ra bacru co ganlo mokli
i mi pu jinvi le du'u ny bacru zo mmmmm

i mi ji'a na'e vasxu bacru zo py e zo ty e zo ky  i spano bangu simsa

> coo, mie and

co'o mi'e xorxes



From <@PSUVM.PSU.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Tue Aug 15 18:56:32 1995
Date:         Tue, 15 Aug 1995 23:31:45 +0100
From: ucleaar 
Subject:      aspiration
To: Bob LeChevalier 

Xorxes:
> > i lo la nik mokli sance be lo cfari be zo py e zo ty e zo gy
> > simsa loi coe sance be zo by e zo dy e zo gy le ka nae se
> > vasxu muu loi fraso se bangu kei gaa la and noi glibau se kerlo
>
> i mi ji'a na'e vasxu bacru zo py e zo ty e zo ky  i spano bangu simsa

xu lae diu jetnu? i Cae loi nu fo bae bangritaliano fe mi tavla kei mi
drani zgana loi gaomolsna poi nae voksli ku ijenai gohi loi jakmolsna
poi relpii clani Ijaebo jao logji loe duu loi bangritaliano nalvoksli
gaomolsna cu na vaxcau se bacru i Xu na loe bangritaliano loe spanybau
simsa lae deu?

coo mie and

[jakymolsna = consonant. Nick once asked us all for suggestions
for lujvo for various phonetic terms & I forget what was finally
agreed on]



Message 10:
From <@PSUVM.PSU.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Tue Aug 15 20:43:22 1995
Date:         Tue, 15 Aug 1995 20:41:28 EDT
From: jorge@PHYAST.PITT.EDU
Subject:      Re: aspiration
To: Bob LeChevalier 

> > i mi ji'a na'e vasxu bacru zo py e zo ty e zo ky  i spano bangu simsa
>
> xu lae diu jetnu?

i go'i i so'oroi lei merko cu tirna zoi gy dee gy fa'u zoi gy bee gy ca
le nu mi bacru zoi gy tee gy fa'u zoi gy pee gy i zo'o na nabmi sera'a
zoi gy gee gy joi zoi gy kay gy (to lei cmene be lei lerfu toi)

> i Cae loi nu fo bae bangritaliano fe mi tavla
> kei mi drani zgana loi gaomolsna poi nae voksli ku ijenai gohi
> loi jakmolsna poi relpii clani

i ki'a??

i fo le bangritaliano fi do tavla  i do drani zgana ma?
i ma ga'omolsna i xu zo by e zo py

i xu do na zgana loi jakmolsna poi relpi'i clani ?

> Ijaebo jao logji loe duu
> loi bangritaliano nalvoksli gaomolsna cu na vaxcau se bacru

i mi na jimpe le du'u makau logji  i xu tu'a lei relpi'i clani jakmolsna
cu se sarcu le nu vasxu bacru?

> i Xu na loe bangritaliano loe spanybau simsa lae deu?

i mi na jimpe la'e de'u  i ku'i le spanybau na ckaji lei relpi'i clani
jakmolsna

> coo mie and
>
> [jakymolsna = consonant. Nick once asked us all for suggestions
> for lujvo for various phonetic terms & I forget what was finally
> agreed on]

co'o mi'e xorxes

From: ucleaar 
Subject:      spuda lai xorxes
To: Bob LeChevalier 

Xorxes:
> > i Cae loi nu fo bae bangritaliano fe mi tavla
> > kei mi drani zgana loi gaomolsna poi nae voksli ku ijenai gohi
> > loi jakmolsna poi relpii clani
> i ki'a??
> i fo le bangritaliano fi do tavla

nu fo LO bangritaliano fe mi tavla

> i do drani zgana ma?

gaomolsna iMuubo ca snacfa be zo ti ku mi zgana zo ti enai zo di

> i ma ga'omolsna i xu zo by e zo py

gohi fa loi snacfa be zo by e zo py e zo dy e zo ty e zo gy e zo ky

> i xu do na zgana loi jakmolsna poi relpi'i clani ?

gohi

> > Ijaebo jao logji loe duu
> > loi bangritaliano nalvoksli gaomolsna cu na vaxcau se bacru
> i mi na jimpe le du'u makau logji

logji fa le se pilno be mi bei lo nu mi jinvi loe duu loi
bangritaliano nalvoksli gaomolsna cu na vaxcau se bacru

> i xu tu'a lei relpi'i clani jakmolsna cu se sarcu le nu vasxu
> bacru?

Na gohi. Mi drani zgana lo sance te frica genai (nui?)
zo di zo ti (nuu?) gi (nui?) zoi za anno za zoi za ano

i Ca lo cfari nanca ku mi djica cusku fi lo lanzu be lo mi speni
fe loe duu ly se zdile lo xamgu ganxo

coo, mie And


From <@PSUVM.PSU.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Mon Aug 21 23:12:29 1995
Date:         Mon, 21 Aug 1995 21:05:58 EDT
From: jorge@PHYAST.PITT.EDU
Subject:      Re: spuda lai xorxes
To: Bob LeChevalier 

> > i ma ga'omolsna i xu zo by e zo py
>
> gohi fa loi snacfa be zo by e zo py e zo dy e zo ty e zo gy e zo ky

i ku'i mi na ga'orgau le moklu ca le nu mi bacru zo dy e zo ty e zo gy
e zo ky  i ji'a mi ja'a go'i ca le nu bacru zo my

> Na gohi. Mi drani zgana lo sance te frica genai (nui?)
> zo di zo ti (nuu?) gi (nui?) zoi za anno za zoi za ano

????

genai X gi Y  =  (Not X) and Y

ge X ginai Y  =  X and (Not Y)


> i Ca lo cfari nanca ku mi djica cusku fi lo lanzu be lo mi speni
> fe loe duu ly se zdile lo xamgu ganxo

i bau la spanyban cu simsa fasnu  i zoi za an~o za zoi za ano za
i e'u ko djica cusku le du'u ly zanfri lo xamgu ke cnino ganxo

> coo, mie And

co'o mi'e xorxes



Message 31:
Date:         Tue, 9 Aug 1994 17:08:06 -0500
From: Philip Delaquess 
Subject:      amusing story
To: Bob LeChevalier 

OK, folks, here goes.  I learned this story in a little book called
"Latina pro Populo".  So it's a Lojban translation of a paraphrase of an
English translation of a Latin translation of a joke, probably in
English originally, but who knows?

le xajmi lisri
==============

le re gunka pu ru'i kakpa le kevna .i pa le gunka goi ko'a cusku fi le
ri pendo goi ko'e fe lu xu do viska le zu'o le ma'a gunca'i cu sanli le
va tricu ctino .i ki'u ma gy cu sanli le ctino ku ze'aca lenu mi'o kakpa
le vi kevna li'u .i ko'e spuda fi lu mi na djuno .i ko kucli tavla gy
li'u

.i ko'a galcpare le kevna gi'e klama le gunca'i goi ko'i .i ko'a cusku
lu ki'u ma do .e'a sanli le vi tricu ctino ku ze'aca lenu mi'a .ei kakpa
le va kevna va'o le ka glare solri li'u .i ko'i spuda fi lu ta frili se
jarco li'u .i ko'i punji le ri xance ca'u le tricu gi'e cusku lu ko
darxi le mi xance rai le ka bapli li'u

.i ze'ica lenu ko'a capu'o darxi le ko'i xance kei ko'i pajlebna le ri
xance .i ko'a ja'e darxi le tricu .i .uucai traji cortu .i ko'i cusku lu
xu do ca djuno le du'u ki'u ma kau mi sanli le vi tricu ctino ze'aca do
gunka va'o le ka glare solri .i ki'u mi se besna .ije do na se besna
li'u

.i ko'a se'ixru fi le kevna .i ko'e cusku lu xu le gunca'i pu cusku le
du'u ki'u ma kau gy va sanli ze'aca lenu mi'o glare solri kakpa le vi
kevna li'u .i ko'a spuda fi lu go'i .i ta frili se jarco li'u .i ko'a
punji le ri xance ca'u le ko'a flira gi'e cusku lu ko darxi le mi xance
rai le ka bapli li'u

[ I tried to say this: ]


Two workers were digging a hole.  One of the workers said to his friend,
"Do you see our boss standing over there in the shade of that tree?  Why
does he stand in the shade while we dig this hole?"  The other replied,
"I don't know.  Ask him."

The first climbed out of the hole and went to the boss.  He said, "How
come you get to stand here under this shade tree while we have to dig
that hole in the hot sun?"  The boss replied, "That is easily shown".
He put his hand in front of the tree and said "Hit my hand as hard as
you can".

Just as the worker was about to hit his boss' hand, the latter suddenly
removed it.  The worker therefore hit the tree.  Oooh!  Extreme pain!
The boss said, "Now do you know why I stand under this shade tree while
you work in the hot sun?  Because I have a brain and you don't!"

The worker went back to the hole.  The other one said, "Did the boss say
why he stands over there while we, in the hot sun, dig this hole?"  The
first replied, "Yes.  That is easily shown".  He put his hand in front
of his face and said, "Hit my hand as hard as you can!"

-------------------------------------------------------------------------------
Philip Delaques         |       Ecx malgranda muso,
Genetics Computer Group |       Ne estas sen anuso.
delaques@gcg.com        |
-------------------------------------------------------------------------------


Message 16:
Date:         Wed, 10 Aug 1994 12:21:27 EDT
From: Jorge Llambias 
Subject:      Re: amusing story
To: Bob LeChevalier 

coi doi filip

i mi mutce nelci le lisri
i so'u tolvai pinka

> le re gunka pu ru'i kakpa le kevna

I think it should be {fi le kevna}.

>  .i ko'e spuda fi lu mi na djuno

I prefer to use {spusku} in the sense of "reply". I don't think
the x3 of spuda can be a text, but that's just me, others will have
no problem with it.

> ze'aca lenu mi'a .ei kakpa le va kevna va'o le ka glare solri

I suggest {va'o le ka solri glare}. It's the heat, not the sun, that
is part of their environment.

> .i ko'i spuda fi lu ta frili se jarco li'u

{ta} should be {la'e di'u}.
I would also use {se ciksi} instead of {se jarco}.

> .i ko'a ja'e darxi le tricu

{i ja'ebo ko'a darxi le tricu} or {i ko'a seja'e darxi le tricu}
if the hitting is the result of something else.

>  .i ki'u mi se besna .ije do na se besna li'u

{i ki'ubo mi se besna}

To make sure the {ki'u} applies to both sentences, it's better to say:
{i ki'ubo mi .enai do se besna}

> Philip Delaques         |       Ecx malgranda muso,
> delaques@gcg.com        |

Jorge


Date:         Thu, 11 Aug 1994 11:36:20 -0500
From: Philip Delaquess 
Subject:      Re: amusing story
To: Bob LeChevalier 

Jorge Llambias sez:
> coi doi filip
>
> i mi mutce nelci le lisri
> i so'u tolvai pinka

You are too modest. Thanks for spending time helping me.

> >  .i ko'e spuda fi lu mi na djuno
>
> I prefer to use {spusku} in the sense of "reply". I don't think
> the x3 of spuda can be a text, but that's just me, others will have
> no problem with it.

I have no problem with it. "X1 responds to x2 with response x3". Why
don't you think x3 can be a text?

> > ---------------------------------------------------------------------------
> > Philip Delaques         |       Ecx malgranda muso,
> > Genetics Computer Group |       Ne estas sen anuso.
> > delaques@gcg.com        |
> > ---------------------------------------------------------------------------
>                           |       lei ji'a cmalu ratcu
>                           |       lo kalci ca'a pratcu

Very good!  Did you just dream that up on the spot?  I got my little
couplet from an issue of Monato several years ago.  I look forward to
being able to write verse in Lojban.  Seems to me it'd be easier to find
interesting rhymes than in Esperanto.  (Emphasis on the -o !  )

Philip.


From LOJBAN%CUVMB.BITNET@uga.cc.uga.edu Wed Sep 28 21:13:16 1994
Date:         Wed, 28 Sep 1994 21:05:18 -0400
From: Sylvia Rutiser 
Subject:      xu do jimpe di'u
To: Bob LeChevalier 

Written on 13 sept, not checked really carefully, Does it make sense?

mi vitke le samyxanri bukpu

.i mi janta le birka cabra noi zvati zoi kuot usc kuot .i le birka cabra
cu muvdu le kacma poi benji le pixra le prenu poi zvati le bukpu  .i le
birkycabra cu jibni le tanxe le canre je dacti noi cizra  .i le pixra cu
rufsu .i vomei blabyxekri .i so'imei prenu pu pinka  .i su'o le pinxa cu
sisku le ckafi


ko zanlifri   .i mi'e silvian



From: Logical Language Group 
Subject: Translation & commentary of Silvia's peace
To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu
Date: Thu, 29 Sep 1994 15:40:37 -0400 (EDT)
Cc: lojbab@access.digex.net (Logical Language Group)

This message is really from Colin Fine.  It was rejected by the Listserv
because it contained "From " and "Sender:"  lines in the body that
referred to the Listserv's mailing address, making it look like a
looping message.

So don't quote "From:", "Sender:", or "Reply-To:" header lines in the body
of a reply!

> Date:     Wed, 28 Sep 1994 21:05:18 -0400
> Reply-To: Sylvia Rutiser 
> From: Sylvia Rutiser 
> Subject:  xu do jimpe di'u

> Written on 13 sept, not checked really carefully, Does it make sense?

In places - there are a couple of obvious errors, easily corrected; however,
though the sense of the sentences is clear, I'm beffled as to what it's all
about - what is the 'bukpu'? An error for 'munje'?

My attempt at translation + notes follows

>
> mi vitke le samyxanri bukpu

I visit a computer-imaginary cloth.
["I visit a virtual-reality world"????]

>
> .i mi janta le birka cabra noi zvati zoi kuot usc kuot

I am an account for the arm apparatus which is at USC
[error for 'jitro'? "I control a waldo which is at USC."? Incidentally, 'zoi'
works because in the quoted language (English) things and names are
confused, but "la'o" would be better]

..i le birka cabra

> cu muvdu le kacma poi benji le pixra le prenu poi zvati le bukpu
The arm apparatus moves a camera which transfers pictures to the people
who are at the cloth
["The waldo moves a camera which sends pictures to the people in the
virtual reality world." I prefer "ve benji" - I think the 'benji' is
+volitional]

 .i le
> birkycabra cu jibni le tanxe le canre je dacti noi cizra
The waldo is near a box (in quality) something-which-is-sand-and-physical
and incidentally strange????
[I suspect "The waldo is near a box of strange ? objects". I don't know
what 'canre' is supposed to be, and you need 'le tanxe be le']

> .i le pixra cu rufsu
The picture is rough
["The picture is grainy". 'pixra' has an 'artist' place. 'se kacma' would
be better]

> .i vomei blabyxekri
Foursomely white-black
["Fourfold whitish-black"? Don't know what the fourfold means, unless you
mean there are just four shades. Not sure what the status of dvandva
lujvo is ("blabi jo'u xekri" as opposed to "blabi xekri")]

 .i so'imei prenu pu pinka
Ungrammatical, but assuming "cu" (or "ku") before "pu":
Manysome people were comments!?!?!
[I suspect you meant "so'i prenu pu pinxe" - "many people were drinking"]

  .i su'o le pinxa cu
> sisku le ckafi
Assuming "pinxa" is changed to "pinxe":
Some of the drinkers search for coffee
["Some of the drinkers are looking for coffee" - do you mean 'sisku' rather
than 'djica' (want)?]

Well done, I hope I did it justice.

> ko zanlifri   .i mi'e silvian

go'i ra'o mi'e kolin
--
John Cowan              sharing account 
Subject: le nu pilno (Was: coi ...)
To: lojban@cuvmb.cc.columbia.edu
Date: Thu, 29 Sep 1994 15:47:05 -0400 (EDT)
Cc: lojbab@access.digex.net (Logical Language Group)

Yet another message from Colin Fine.  Once again, the Listserv doesn't like
messages with "Sender:", "From:", "From ", "To:", or any variant of these
such as "Reply-To:" or "X-To:" anywhere in the body with an address
referring to the List.  Don't do that!

> Date:     Thu, 29 Sep 1994 01:08:15 MET
> Reply-To: Goran Topic 
> From: Goran Topic 
> Subject:  le nu pilno (Was: coi...)
coi goran .i do cusku lu

> .i go'ira'o .i mi ca'o na djuno loi valsi .iku'i mi binxo co sutra lenu
> brilanli .e brifi'i ji'a .iki'ubo pe'i mi citka bau la lojban. .ijubo
> ri drani
li'u

..i zo gi'e cu .ei basti zo .e zu'a zo brifi'i

..i mi sinma do le ka cusku so'i da bau lo lojbo

..i nu cikta bau la lojban vau ki'a ue


mu'o mi'e kolin

--
John Cowan              sharing account r
Subject: Lojban
GT> P.S. The first attempt at Lojban...
GT>
GT> do djuki'e .a'osai mi lenu kakne lenu cilre fi la lojban.
GT> .i mi djica lenu do so'i cpacu le jdini

Almost perfect.  "so'i" the quantifier for "many" joins with "cpacu"
to form a sumti.  I suspect that you wanted to turn the 'number' into
something that can be joined into a predicate:
... lenu do so'imei cpacu le jdini

or you might want the similar

... lenu do cpacu [le] so'i jdini


Message  1:
From: nsn@vis.mu.oz.au (Nick NICHOLAS)
Subject: Re: Lojban
To: lojbab@access.digex.net (Logical Language Group)
Date: Mon, 25 Jul 1994 18:47:48 +1000 (EST)
Cc: topic@math.hr

Hu'tegh! nuq ja' Logical Language Group jay'?
.icoi doi goran .i mi milxe se spaji | nuqneH, ghoran! loQ mumer ghu', lojbab
lenu mi cpacu lo fukpi be le la      | QumDe' rapwI' vISuqmo'. jIQuchqu',
lojbab. selmri .i mi ba'e gleki      | lojban DajeS DaneHmo'.
lenu do djica lenu lojbo




No, it wouldn't, I am afraid, because I do not speak Russian.  English
is my best foreign language.

.i pe'u xo?mei cmima la lojbangirz.
.i xo?mei la bemro fange goi ko'a go'i
.i ja'o ko'a rirci
.i xu? go'i
.i lo'u xu? xe fanva zoi <> le'u
.i sedu'u go'i xamgu xu? lenu se pilno

.i ganai mi bazi cpedu pamei le danfu do gi .o'i.u'i do mi ckape
.i

        co'o
        Goran


Mail>r48
Subject: LOjban

I think I understood what your Lojban said.  It appear to have been
grammatical if unusually phrased.  The unusual phrasing may have changed
slightly the effect of what you intended.

"if...then..." of English often translates as a causation (rinka/jalge/mukti
and others) between two events rather than as the logical connection you
expressed.

pamei has the grammar of a predicate and should be used only in places
where a predicate word is intended, otherwise, to quantify one of the
arguments/sumti, use the number word alone.  Hence

> .i pe'u xo?mei cmima la lojbangirz.
> .i xo?mei la bemro fange goi ko'a go'i

The second sentence expands out so that it reads
 ??? .i xomei la bemro fange goi ko'a cmima la lojbangirz.

This turns out to be ungrammatical in that it appears that you have
two main relations in the sentence:

xomei and go'i, with a sumti between them.

I suspect that you wanted xo la bemro fange cu go'i
How many of the 'North-American foreigners" ar members?

continuing of ongoing thread


Message  9:
From <@uga.cc.uga.edu:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Fri Aug  4 03:00:45 1995
Date:         Fri, 4 Aug 1995 08:51:14 METDST
From: Goran Topic 
Subject:      Re: Chitchat
To: Bob LeChevalier 

> > .i
> > pu za'e te'i lo nanca be li pano mi zvati xy. ca'o lo masti be li repimu
>
> i ca le nu mi verba kei mi ta'e klama le xaskoi ca so'a nanca ze'a
> lo masti  i mi mutce nelci le xamsi  i mi morji le nu zbasu lei dinju
> lo canre  i ji'a le nu kakpa lo canre gi'e zbasu lo naxle gi'e clugau
> le kevna lo xamsi djacu  i le nu kelcrvoleibol  i oinai banli cedra

.i go'i cai .i mi kai leka kansa be lo so'i pendo pu klama lo xaskoi
gi'emu'ibo limna .i ca ze'apu mi kansa pa po'o pendo goi ko'a .y .i ku'i
la'edi'u se zabna lenu mi ko'a prami no'i mi'o na za'e lolnalcrubolda'i
.u'iro'e kelci ki'u lonu le canre xaskoi cu darno

> > > i ko zmafri  i vreta le glamli canre gi'e limna lei djacu pe la adriatik
> > > i i'onaicai
> >
> > .i zo'onaizo'o .aupei do klama .i mi gleki lenu da'i go'i
>
> i aucai mi klama  i ckire  i to le nu senca cu tolkargu toi

.i ba'a senca si senva .i si'a mi la'a .uu na vitka fi la DIznilend. .i
.iesai

co'o mi'e. goran.


Message  3:
From <@PSUVM.PSU.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Wed Aug  9 21:17:57 1995
Date:         Thu, 10 Aug 1995 03:08:34 METDST
From: Goran Topic 
Subject:      A filk song, please somebody, check it
To: Bob LeChevalier 

This is a little something I wrote for Intersection in lojban, then
translated into English.  Tell me if you like it, and please correct any
mistakes.  The melody is Nostalgia, the song Croatia sent to the
Eurosong contest this year, doesn't matter if you don't know.  Some of
the terbasna is no good, but I hope it could be tolerated a bit in a
sung text.

me lo fasnrtulumu pebu'u la zagreb. .i fu'e

pa no no la xrvat. klama le xarfikygri
.i ri cu cnino so'e lo ra .ui
.i tu'a xy. roda spaji
tai le tolsmaji

.i xy. cu zdile jebo xajmi mutce
.i ri cu pinxe .ue lo dijmai .u'e
.isemu'ibo ko klama lo xy. munje
noi mi'amujmle

.i klapajytce .i klapajytce fa le la xrvat. fekypre
.i le pemfinti ba .ei finti lo basti be .oi dei
.i ko poi fapro cu se kajde le nunsorkla be le
klapajytce

.i klapajytce .i klapajytce fa le la xrvat. fekypre
.i le pemfinti ba .ei finti lo basti be .oi dei
.i ko poi fapro cu se kajde le nunsorkla be le
klapajytce

.i kumfa tepi'o da poi banli jikfau
.i ko .au zvati mu'i lenu tcelau
gi'e noda selbai co pinxe lo rigjau
.i ko klama .au

.i klapajytce .i klapajytce fa le la xrvat. fekypre
.i le pemfinti ba .ei finti lo basti be .oi dei
.i ko poi fapro cu se kajde le nunsorkla be le
klapajytce

ki'anaicai

.i klapajytce .i klapajytce fa le la xrvat. fekypre
gi'e zmadu le selgu'e be la mars. le ni go'e
.i ko poi fapro cu se kajde le nunsorkla be le
klapajytce

.ui

fu'o fa'o (Only the part between fu'e and fu'o is a part of the song!)


Tulum in Zagreb

A hundred of Croats are coming to the Con
and they know nothing 'bout what's going on
so they're planning a surprise of their own
not quite a quiet one.

Croats are oh so funny and amusing;
They drink the concrete, hey, no fooling!
Therefore visit that world of smiling,
do come right in.

Invading horde, invading horde! The Croat people board!
The author of this filk should really make this sentence up, or...
You who wouldn't let us: do beware of our crazy sword!
Invading horde! (2x)

There's a room for one hell of a party.
You better come, it'll be so loud and funny
and no one has to drink the water, come and see
our fan family!

Invading horde, invading horde! The Croat people board!
The author of this filk should really make this sentence up, or...
You who wouldn't let us: do beware of our crazy sword!
Invading horde!

(I got it!)

Invading horde, invading horde! The Croat people board!
They're all the Martians are, no, even mucho mucho more!
You who wouldn't let us: do beware of our crazy sword!
Invading horde!

Yeeeeeah!

(More or less. The translation was less intended to be accurate than
singable. There are several rough spots (hell, call it martian landscape!)
but I couldn't think of anything better. Any suggestions/critiques/etc.
welcome.

--
 //       le ka misno cu zasni       \\
|| .i ku'i le ka tolterju'o cu vitno  ||
 \\       .i co'o mi'e. goran.       //


Message 15:
From <@PSUVM.PSU.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Thu Aug 10 17:58:05 1995
Date:         Thu, 10 Aug 1995 15:36:23 EDT
From: jorge@PHYAST.PITT.EDU
Subject:      Re: A filk song, please somebody, check it
To: Bob LeChevalier 

Ok, here're my comments:

> me lo fasnrtulumu pebu'u la zagreb. .i fu'e

What's a tulum? And what's a filk?

> pa no no la xrvat. klama le xarfikygri
> .i ri cu cnino so'e lo ra .ui

{so'e lo ra} is not grammatical. It should be {so'e ra}
or {so'e lu'a ra} or {so'e go'i} or ...

> .i ko .au zvati mu'i lenu tcelau
> gi'e noda selbai co pinxe lo rigjau

You need a selbri after {gi'e}. You could say {mu'i le nu tcelau
gi'enai se bapli co pinxe lo rigjau}.

Jorge


Message 15:
From <@PSUVM.PSU.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Fri Aug 11 18:41:16 1995
Date:         Sat, 12 Aug 1995 00:29:30 METDST
From: Goran Topic 
Subject:      Re: A filk song, please somebody, check it
To: Bob LeChevalier 

> Ok, here're my comments:
>
> > me lo fasnrtulumu pebu'u la zagreb. .i fu'e
>
> What's a tulum? And what's a filk?

Tulum is a Croatian (Not quite, I guess, but I do not know its
etymology) slang term for party (a fun event, not a political group).
'Tulum in Zagreb' is, I think, a name of an SF WorldCon to be held here
(hopefully) in 1999.  Maybe it would be better to write nunjikcrtulumu
but I don't think you can make le'avla from lujvo, so I couldn't find
anything more specific than fasnu.

.oi There I go with English again. Too long since I jbosku-ed. :)

no'i me lo'e pemcrfilki .i le valsi cu se krasi lo ciska be gy. folk
.gy. srera .i loi xarfiknei ca'o dunli ciska .i py. cu zdipemci gi'e
na'o se finti fau lo xarfikygri .i lu'i py. se klesi so'oda no'u lo'i
pemfinckasypemci .e lo'i griplackasypemci .e lo'i selsidypemci .e le'i
drata .i mi jinvi ledu'u py. cu citrai ke xarfi'a klesi

> > pa no no la xrvat. klama le xarfikygri
> > .i ri cu cnino so'e lo ra .ui
>
> {so'e lo ra} is not grammatical. It should be {so'e ra}
> or {so'e lu'a ra} or {so'e go'i} or ...

.ie.i'e

> > .i ko .au zvati mu'i lenu tcelau
> > gi'e noda selbai co pinxe lo rigjau
>
> You need a selbri after {gi'e}. You could say {mu'i le nu tcelau
> gi'enai se bapli co pinxe lo rigjau}.

.i .e'upei lu

.i ko .au zvati mu'i lenu tcelau
.e lenu noda selbai co pinxe lo rigjau

li'u

> Jorge

ki'e co'o doi xorxes. mi'e. goran.

--
 //       le ka misno cu zasni       \\
|| .i ku'i le ka tolterju'o cu vitno  ||
 \\       .i co'o mi'e. goran.       //


Message 20:
From <@PSUVM.PSU.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Fri Aug 11 20:28:54 1995
Date:         Fri, 11 Aug 1995 20:18:56 EDT
From: jorge@PHYAST.PITT.EDU
Subject:      Re: A filk song, please somebody, check it
To: Bob LeChevalier 

> Tulum is a Croatian (Not quite, I guess, but I do not know its
> etymology) slang term for party (a fun event, not a political group).
> 'Tulum in Zagreb' is, I think, a name of an SF WorldCon to be held here
> (hopefully) in 1999. Maybe it would be better to write nunjikcrtulumu
> but I don't think you can make le'avla from lujvo, so I couldn't find
> anything more specific than fasnu.

I think you can. The whole issue of le'avla is not very clear, at any rate.

> no'i me lo'e pemcrfilki .i le valsi cu se krasi lo ciska be gy. folk
> .gy. srera .i loi xarfiknei ca'o dunli ciska .i py. cu zdipemci gi'e
> na'o se finti fau lo xarfikygri .i lu'i py. se klesi so'oda no'u lo'i
> pemfinckasypemci .e lo'i griplackasypemci .e lo'i selsidypemci .e le'i
> drata .i mi jinvi ledu'u py. cu citrai ke xarfi'a klesi

i cinri  i ku'i citrai xu  i pe'i lei simsa pemci cu zasti co'a le traji
cfari

> > > .i ko .au zvati mu'i lenu tcelau
> > > gi'e noda selbai co pinxe lo rigjau
> >
> > You need a selbri after {gi'e}. You could say {mu'i le nu tcelau
> > gi'enai se bapli co pinxe lo rigjau}.
>
> .i .e'upei lu
>
> .i ko .au zvati mu'i lenu tcelau
> .e lenu noda selbai co pinxe lo rigjau
>
> li'u

i mi senpi  i lo'e selbai cu fasnu gi'enai prenu

> ki'e co'o doi xorxes. mi'e. goran.

je'e co'o


From <@PSUVM.PSU.EDU:LOJBAN@CUVMB.BITNET> Fri Aug 11 18:54:27 1995
Date:         Sat, 12 Aug 1995 00:28:08 METDST
From: Goran Topic 
Subject:      Re: LogFest
To: Bob LeChevalier 

la .i,n cusku di'e
> > ...topic@student.math.hr writes:
> > anybody coming to Glasgow?
>
> Yes, I'll be at Intersection, and I'm expecting to meet Nick Nicholas there.

.ije la lojbab go'ira'o

> At leasst one local Ljbanist, Keith Lynch (actually not much of a Lojbanist
> but he doess come to LogFest every year) is going to Glassgow.  If we need
> to do a handover of ssomething, it could be arranged.  Je might also be
> able to point out other Lojbanistss there, since he knows more people
> especially non-Lojban List types.

no'i .ui .i mi tcegleki lenu kakne co penmi so'i do

--
 //       le ka misno cu zasni       \\
|| .i ku'i le ka tolterju'o cu vitno  ||
 \\    .i co'o mi'e. goran.       //


Message  9:
Date:         Fri, 6 May 1994 22:18:15 +0300
From: Veijo Vilva 
Subject:      mi zvati
To: Bob LeChevalier 

mi ba'o mojytadni le gi'uste
.i mi pu'i fanva ro glibau snivla le jbobau secau du'e nunsre
   to ca'o lenu sepo'inai fanva piro le liste fi'o se mentu
   li xano.a'enai ku mi na'o.ui srefanva su'e snivla gi'e
   sreci'a me'ici gismu toi
.i le pu'u drafanva renono cunselcu'a snivla so'eroi mentu li bi
.i mi co'a mojytadni le ma'oste

  co'o mi'e veion

--------

mojytadni (morji tadni) to memorize
gi'uste   (gismu liste)
glibau    (glico bangu)
snivla    (sinxa valsi) keyword, specifically in the gi'uste
            (I also considered smuvla (smuni valsi) and
             tcityvla (tcita valsi) but felt they were less
             appropriate)
jbobau    (lojbo bangu)
nunsre    (nu srera)
sepo'inai               without order, randomly
srefanva  (srera fanva) to mistranslate
sreci'a   (srera ciska) to mistype
drafanva  (drani fanva)
cunselcu'a (cunso se cuxna) randomly picked
ma'oste   (cmavo liste)
--

---------------------------------
.i mi du la'o sy. Veijo Vilva sy.
---------------------------------


Message  6:
Date:         Fri, 13 May 1994 18:05:30 BST
From: i.alexander.bra0125@oasis.icl.co.uk
Subject:      Re: mi zvati
To: Bob LeChevalier 

cu'u la xorxes.
> i a'o xamgu fa le nu so'e prenu cu mrilu bau le bangu
> i ckire do le nu do broda (to mi pilno ma poi basti zo broda toi)

.i na birti .iseki'unaibo mi stidi le si'o lu <<

     jai go'i

>> li'u mapti cumki

mi'e .i,n.

Mail>r
To: i.alexander.bra0125@oasis.icl.co.uk
Subject: Re: mi zvati

cu'u la .i,n.
IA> cu'u la xorxes.
IA> > ...
IA> > i a'o xamgu fa le nu so'e prenu cu mrilu bau le bangu
IA> > i ckire do le nu do broda (to mi pilno ma poi basti zo broda toi)
IA>
IA> .i na birti .iseki'unaibo mi stidi le si'o lu <<
IA>
IA>      jai go'i
...

ni'i ma zo <> .iku'i mi stidi <> .a. <>

mi'e lojbab
Cc: lojban

Message 22:
Date:         Sat, 14 May 1994 15:19:41 EDT
From: Jorge Llambias 
Subject:      Re: mi zvati
To: Bob LeChevalier 

la i,n cusku di'e
> cu'u la xorxes.
> > i a'o xamgu fa le nu so'e prenu cu mrilu bau le bangu
> > i ckire do le nu do broda (to mi pilno ma poi basti zo broda toi)
>
> .i na birti .iseki'unaibo mi stidi le si'o lu <<
>
>      jai go'i
>
> >> li'u mapti cumki

i pe'i xamgu se stidi
i mi ba pilno le go'i

Message  6:
Date:         Sun, 15 May 1994 13:27:13 EDT
From: Jorge Llambias 
Subject:      Re: mi zvati
To: Bob LeChevalier 

mi cusku di'e
> i a'o xamgu fa le nu so'e prenu cu mrilu bau le bangu
> i ckire do le nu do broda (to mi pilno ma poi basti zo broda toi)

i la i,n stidi le nu pilno <>
i la lojbab spuda la'e di'u di'e

> ni'i ma zo <> .iku'i mi stidi < ckire do le go'i li'u>> .a. < ckire do lenu cmima le'i [se?] so'emei li'u>>

i le pamoi cu na'e smuni le mintu
i pe'i le remoi cu mutce pe'a tilju
i mi zmanei le se stidi be la i,n
i ui ckire le re do le nu spuda

mi'e xorxes



co'o mi'e xorxes



Message  8:
Date:         Fri, 9 Sep 1994 20:39:03 EDT
From: Jorge Llambias 
Subject:      nuntroci
To: Bob LeChevalier 

xu mi snada le nu benji dei

i ki'e mi'e xorxes

Mail>r
To: jorge@PHYAST.PITT.EDU
Subject: Re:  nuntroci

mi terbenji ledo mrilu reroi
.iku'i le pamoi spuda nuntroci cu fliba
.isemu'ibo mi remoi fonta'a ledo fonxa vreji minji
.i a'o dei snada se benji

(I have been debating to myself whether benji implies success, of merely
the attempt to send.  It can be read both ways, depending on the english
keyword used - "send" does not imply success, but "transfer"
I think does.  Opine.)

lojbab
Cc: lojbab

Date:         Sat, 10 Sep 1994 14:21:34 EDT
From: Jorge Llambias 
Subject:      Re: nuntroci
To: Bob LeChevalier 

la lojbab di'e mi spusku

> mi terbenji ledo mrilu reroi
> .iku'i le pamoi spuda nuntroci cu fliba
> .isemu'ibo mi remoi fonta'a ledo fonxa vreji minji
> .i a'o dei snada se benji

i go'i
i simlu le ka le mi mrilu minji ba'o se cikre


> (I have been debating to myself whether benji implies success, of merely
> the attempt to send.  It can be read both ways, depending on the english
> keyword used - "send" does not imply success, but "transfer"
> I think does.  Opine.)

If {te benji} means "receive", it has to imply success, I think. On the
other hand, how would we say: "I already sent it to you, haven't you got
it yet?"

Perhaps we need:

cfabe'i (cfari benji): x1 sends x2 to x3
mulbe'i (mulno benji): x3 receives x2 from x1

Then we would say: {mi ba'o cfabe'i ko'a do  i ue xu na ca mulbe'i}

Jorge

Date:         Tue, 13 Sep 1994 19:45:14 EDT
From: Jorge Llambias 
Subject:      Re: nuntroci
To: Bob LeChevalier 

la kolin cusku di'e
> This is a much bigger question than 'benji'. All the gismu that involve
> physical or other movement, alienation, change of state, and even perception
> are subject to the same question: it's just that our English sensibilities
> don't notice it in the keywords.
>
> I suggest that in all these cases the gismu refers to a complete (or
> potentially complete) transaction. Strictly then, "I sent it but it did not
> arrive" has to be something like
>
> mi ko'a bejytoi .ijeku'i ko'a na (snada) selbe'i

Yes, that seems to work. I suppose we could also say

        mi ko'a puco'a benji  ijeku'i ko'a na caba'o selbe'i

the idea being that there might still be a chance that it will arrive.


> This is exactly parallel to the (ta'o true) statement
>
> ca la xadjed. po le lamprujeftu mi klatoi la keimbridj .ijeku'i na snada
> (Last Friday I tried to go to Cambridge, but was unsuccessful)

I thought la xadjed was Saturday.  }:)


> In informal speech I have no doubt we will say
>
> mi ko'a do benji .ijeku'i nalsnada
>
> because we can say the equivalent in English, but will probably not say
>
> mi klama la keimbridge .ijeku'i na snada
>
> at least with that meaning, because we would probably not say
>
> "Last Friday, I went to Cambridge, but didn't get there" in English.

But we could say "I was going to Cambridge, but didn't get there".

{mi klama la keimbridj .ijeku'i mi na klama la keimbridj} doesn't
sound very nice. Same with {mi ko'a do benji .ijeku'i do ko'a na te benji}

Jorge