1¾«ū:DEFFFNORMAL.STYHP3G@ä5ŠÅŅEEFµ.i bazi lenu mi'a simxu lenu rinsa kuku lo nanmu poi nanca li so'a cu klama pu'e le na'e sirji ne'i le barja gi'e co'a zutse ca'u mi .i le nanmu goi ko'a cusku le se du'u ri puzi se gunta lo puzu respa pe la'o ly. saurischia ly. .i ®lu .iku'i loi respa pe la'edi'u cu puzu ji'esti li'uÆ se cusku mi .i ®lu .ila'aru'e go'i .iboku'i simlu fa lenu noda ve cilre la'edi'u fo ra cu'usa'a ko'a .i lenu mi'a simxu lenu kansa cu nanca li reno .i mi co'aki kurji ko'e goi le respa ca lenu ri ca'o citno .i mi jinvi ledu'u le mamta be ko'e cu morsi ba'o lo nanca beli so'o .ije cumki fa lenu ko'e romoi lu'i le jutsi .i le pendo be mi zu'apu kurji ko'e gi'eku'i puzi co'a speni gi'e gasnu lenu cfari fa lenu lanzu kuku gi'e jinvi ledu'u vo'a na kakne lenu tu'ari xamgu ko'e ca lenu xamgu le lanzu .isemu'ibo lego'i cpedu lenu mi curmi lenu basti filenu bilga lenu kurji ko'e .i mi je'a curmi .ijeja'ebo kiku nu'i bi'ogi cala'edi'u gi caku dunda loi cidja .e loi djacu ko'e .ijebo satre ko'e .ijebo fi lenu cadzu cu kansa fe ko'e .i ca lo'e vanci mi tavla ko'e so'i klesi be lei te cilre be'o nemu'u le citri be loi jmive beva'o le terdi be'obe'o .e loi jicmu bele saske bele munje poi vanbi ma'a .i jetnu fa lenu ko'e na kakne lenu tavla .ijeku'iseki'unaibo mi su'oroi jinvi lenu ko'e jimpe la'e le se cusku be mi li'uÆ .i ®lu .iku'i mu'ima va'o la'e so'odi'u ko'e co'a bradi do li'uÆ .i ®lu na birti .i nodaru'a jimpe le stura bele menli belei puzu respa .i seki'unai la'ede'u mi pupuziki gasnu lenu xendo ko'e .i mi'a puzi klama zo'a lo bende belo xanto .ijeseki'ubo mi mu'i lenu djica lenu fanta lenu damba noi cumki fa lenu ke'a se jalge lenu ko'e se xrani cu cusku ®lu ko se kajde fi tu'a le mabru li'uÆ li'uÆ mi'e .i,n. Nick (on an earlier version of this): [Iain wrote:] "lo nanmu poi nanca li so'a cu klama fo le na'e sirji ne'i le barja gi'e co'a zutse ca'u mi" What isn't straight? The two axes? Not that obvious in context. Iain: No, it was meant to be the route (or the manner) by which he came in which wasn't straight. It sounds like this doesn't work. Perhaps I could try pu'e le na'e sirji. Lojbab: I actually thought that the original was clear, and the modified version seems less so. The x4 of klama is a route, and a non-straight route is obviously an indirect one that is not the shortest from point a to point b. It is less clear to me what a non-straight process of going is. Perhaps meaning that he stopped to talk to people on the way. I would have used "lo" instead of "le" though, since it isn't clear to the reader listener which indirect route/means is the one intended. "le" should normally be something specifically identifiable to the listener, and if not, the speaker should be prepared to answer the clarifying question "leki'a" (which?). Lojbab: Note that "du'u" refers to a fact or truth, something known or knowable, while "se du'u" refers to expressions of such a fact or truth. This is being clarified in the dictionary cmavo list. Lojbab (on Iain's final draft text submission for JL17): [Iain wrote:] .i le pendo be mi zu'apu kurji ko'e gi'eku'i puzi co'a speni gi'e gasnu lenu cfari fa lenu lanzu kuku gi'e jinvi ledu'u vo'a na kakne lenu tu'ari xamgu ge ko'e *gicabo le lanzu This sentence is currently ungrammatical at the point indicated by an asterisk. "gi" does not bind with a tense like that - it is only a place holder. When you go from afterthought expression: "ko'e .ecabo le lanzu" to forethought, we don't currently have a way to express both logical and tense connective at the same time. If we did allow it, it might have to be attached to the connective, as "gecabo", and not to the place-holder word "gi". After all, the idea of a forethought connective is to let the listener know the relationship between the connectands before expressing them. The easiest expression that I think captures your intended meaning is to scrap the connective and use an expanded tense clause. I made only this minimal change to make the result grammatical, but also discussed this with Nora. You might also consider expressing the final clause as: vo'a na kakne lenu roroiku tu'ari xamgu ge ko'e gi le lanzu or maybe: vo'a na kakne lenu paroiku tu'ari xamgu ge ko'e gi le lanzu or to express the negation as a tense: vo'a noroi kakne lenu paroiku tu'ari xamgu ge ko'e gi le lanzu vo'a canoda kakne lenu paroiku tu'ari xamgu ge ko'e gi le lanzu We also played with trying to move the negation down a level (which is very un-English), but I'm not sure that the semantics stays intact. vo'a kakne lenu roroiku tu'ari xamgu ganai ko'e ginai le lanzu vo'a kakne lenu noroiku tu'ari xamgu ge ko'e gi le lanzu John Cowan will be looking at this area for a possible grammar change to allow some or all of the possible constructions of this type. It is perhaps useful for the community to note that most of the 2 dozen or so changes in the grammar are like this one would be; a minor expansion to allow something that no one ever tried before, but which seems plausibly understandable when it is tried in an actual writing. Nick (on an earlier version): [Iain wrote:] .i ®lu na birti .i mapaunai jimpe le stura bele menli belei puzu respa I'd rather "no prenu cu jimpe", myself... Iain: Wot, no rhetorical questions in Lojban? Lojbab: I note that the final version uses "noda" with no restriction. So Iain has actually broadened his meaning beyond Nick's assumed "No person understands" to "Nothing understands". Of course, it may to most people be implicit that the x1 of jimpe is itself sufficiently restricting. Iain's original method of expressing a rhetorical question seems valid, though at times one might want to put the "paunai" either at the front of the sentence to forwarn the listener of the rhetoric nature of the question, or to delay it, appending it to a "vau" on the end of the sentence, so that the listener starts to seriously think about the question and answer, before being told that no answer is expected. I suspect that the attitudinal system offers a variety of other ways to convey rhetorical statements of this type, including probably some that don't easily translate to English. ÜÜÜÜ܀ßyąt-r.m”k¢fd_\]^’’_X”TņPÜÜA@@@@@@ ņ\warÕnējT fU _Y [^ Wf Sh Ov K”Tņ@A@A@@ō@A@@@ v x wĢ sĻ ną jā fz b€ ^ƒ Z‰ V‹ R ’’Ž Mņ@@B@A@A@@@A Ž ¢ w¦ sē oī kJ gO cU _W ’’X Z  VR R§ Nņ@A@@@A@A@A@ § © ws.oękģgc_Œ[’VĘRNJņ@A@@@A@A@A@A Ow{süok g¦cØ’’©^ÖZV,R=Nņ@A@A@@@A@A@A =®w²s o!k'g:cu_vXzTPLHA@A@@ō@B@B@A@ Øw«słoū’’'g:cu_vXzTPLHA@A@@ō@B@B@A@€ÄaaOaka²aįa a=a€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ<Üš Ą=yaæaģaafa¤aćaōa€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ<Üš Ąō5aXa‘aŃa a;aza³a€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ<Üš Ą³ŗaüaEa~a»ałaaGa€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ<Üš ĄGNaPa\a^’’ņUōU7U€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ <Č<Üš Ą79oźoģo mW mR aT a„a€CŅ€CŅ€CŅ€Cš€CŅ€CŅČ <ČO <Č„ÄoĘocWWW€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€ <Č @ Č <ČOoQcyc{c»cücžcFc€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅČ <Č @ ČF‹ooĶoo oØma a€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€Cš€CŅ <ČO <Č KoMo~o€o„oFoūmü’’€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€CŅ€Cš <ČO <Č_Ž­ !× —({{ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ ${ŒøÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ (01/07/9301/07/93{ÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜÜ