Texts in Lojban
Please feel absolutely free to send the webmasters copies of your works to be included here. Please detail any possible copyright issues in your mail. Thanks!
Also, if you know who wrote those things here that do not have authors marked, please add that information here or mail the admins.
Community Translations
- The Lojban CVS Server holds a fair bit of current community-based translations.
- The Tao Te Ching.
- The American Declaration of Independence.
- A group translation of Kahlil Gibran's The Prophet. 5 chapters out of 28 completed as of December 18, 2009.
- Everyday Lojban, a textbook of everyday dialogues in English and Lojban. Beginner-and-intermediate level.
Community Translation Output
These are automated lojban-only versions of things being worked on in
cvs. Generated about once every 2 hours.
Community Original Works
- The web-based lojbanic interactive story, or lojbo kamjikca lisri. This is a web-based story in lojban that you can add to. At each step of the story, you make a choice. When you reach the end of what others have written, you can add your own part to the story.
- The lojban storytelling game.
- Five files of text and discussion thereof, extracted from 1994 Lojban List traffic, may be found in 1994m1.txt, 1994m2.txt, 1994m3.txt, 1994m4.txt, and 1994m5.txt. This was the first year when significant amounts of interactive Lojban text were posted by Lojbanists other than Nick Nicholas, Lojbab, or people taught directly by Lojbab.
- A compendium of the results from runs of the "phone game" a chain letter of translations between Lojban and English with humorous distortions at each step.
Long Works
- la nicte cadzu — by camgusmis, can all be found at Robin's Palm Writings (because he writes them on his PDA; yes, really).
- lo selfri be la .alis. bei bu'u la selmacygu'e
— Alice's Adventures In Wonderland, by Lewis Carroll, translated by xorxes.
- la alis. cizra je cinri zukte vi le selmacygu’e — Alice's Adventures In Wonderland, technically a community translation, but the vast majority was done by xorxes. (Old version.)
- le cmalu noltru
— Le Petit Prince, by Antoine de Saint-Exupéry, translated by xorxes.
- lo nu binxo — The Metamorphosis, by Franz Kafka, translated by xorxes. The English version can be found here
. A 6"x9" pdf file is here.
Short Stories
- A translation of the short story Little Things, by Raymond Carver
- Two translations of "The Book", by H. P. Lovecraft: tu'a le cukta (done by Jordan DeLong), and My version of 'The Book' (by Michael Helsem).
- Translation done by Jordan DeLong of "The man and the Snake", by Ambrose Bierce: le nanmu kujo'u le since
- Anecdotes posted to the mailing list by Yanis Batura zdilisri.
- Terry Bisson: ko'a marji lo rectu
- Translation of Antoinette Portis' "Not a Box" by Michael Turniansky
- Translation of the Book of Esther by Michael Turniansky
- Translation of a chapter of Cervantes' "Don Quixote" by xorxes
- Translations of R. L. Stevenson's "The Clockmaker" and "The Scientific Ape" by xorxes
- Translation of (a Spanish translation of) Franz Kafka's "Die Verwandlung" (The Metamorphosis) by xorxes
- Translation of Jorge Luis Borges' "La Biblioteca de Babel" by xorxes
- Translation of Saki's "The disappearance of Crispina Umberleigh" by komfo,amonan
- Translation of Mark Twain's "The five boons of life" by komfo,amonan
- Original work by blutolpinxe: la mu'e cuxna lo bradi (this may be moved when it gets long enough)
- Translation of Miyazawa Kenji's The Restaurant of Many Orders by tijlan
- Translation of the prologue to Gilgamesh by Andrew Piekarski
Poetry
- Poem by Federico García Lorca translated by xorxes from Spanish xirli'u selsanga
- A 3-book set of original poetry, by Michael Helsem, may be found in cukta1.html, cukta2.html, and cukta3.html. English translations will be found in book1.html, book2.html, and book3.html.
- za'o senva — original poetry by ??
- skadji — From Ziryroi by Michael Helsem
- Silly poems — original poetry by ??
- ci'irprosa — Preface to Ziryroi by Michael Helsem
- sipna pemci — original poetry by Arnt Richard Johansen
- pemcrxaiku by xorxes
- Some sonets by xorxes
- doi dirba — a limerick by xorxes
Children's books
- le lunra jo'u le mapku — "The Moon and the Cap" by Noni, Angie & Upesh.
- le virnu smani blozeile'a — "The Brave Monkey Pirate" by Heyes Roberts.
- Translation of "The Berenstain Bears and the Prize Pumpkin" by Michael Turiansky.
- Translation of "The Berenstain Bears Get in a Fight" by Andrew Piekarski, reviewed by Michael Turiansky. You can listen to it while you read (download totus reads The Berenstain Bears Get in a Fight), or even read it in Tengwar (download 'lo la BERenstain. cribe co'a simda'a' written in Tengwar).
- la teris. po'u lo tirxu cu vitke zi'o le barda tcadu, an original bedtime story by Michael Turiansky.
- A translation by John Cowan of the classic Chinese children's folktale "Tikki-Tikki Tembo". Easy text.
- lo dalpe'o dinsaru — "If I had a pet dinosaur" by Gil Robles.
- Translation of "Goodnight Moon" by Plastic Raven.
- Translation of "Green Eggs and Ham" by Plastic Raven.
Children's rhymes and songs
- da pu laldo ninmu co tunlo le sfani — Translation of "There once was an old lady who swallowed a fly".
- The Song That Never Ends (Translation)
- The Itsy Bitsy Spider (Translation)
- Old MacDonald (Translation)
- le cmalu bloti — Translation of "The Small Boat", a French(?) traditional song.
- da kevna le baktu — Translation of "There's a hole in the bucket".
- doi daiz. — Translation of "Daisy".
- lo mlatu cu bitmu cpare — Translation of Polish children song "Wlazł kotek na płotek"
- ctoxrula — Translation of Polish children song "Stokrotka"
Lullabies
- senva lo melbi — Translation(?)
Comics
- lei lojbo — Lojbanic comics (Original)
- Sandra Snan comics
in Lojban (Original)
- le nu makfa prami (Translation) (OpenOffice source files)
- le linsi daplu (Translation) (OpenOffice source files)
- lo jirnyde'i be la .usterim. (Translation) (OpenOffice source files) Use the "2 pages in 1" view to better enjoy reading!
- Ongoing wiki translation of the Freefall comics
Warning: no translated pictures until any full translation appears.
Note that some comics relax the rule on lojban ortography. Most common non standard orthograpy is for {.i} which in some comic is rendered without the initial dot and in others is replaced by a colon ':'.
Humor
Non-fiction
- A translation of The Gateless Gate
- le menli cipra pe la mairz. joi la brigz. — Original Lojban-language page about the MBTI, by Plastic Raven
Games
- Broken Phone — Translation, sort of
- la cibyska — Translation of the rules for "Tri-Versity"
- Lojban Scrabble (Translation)
- la .nomik. — A wiki based Lojban game of Nomic
- MMORPG
- Role-playing Games
Math
- Robin Lee Powell is working on a translation of the Feynman Lectures on Computation called ctununta'a la feinman fi lo nu kanji
- A mathematical proof in lojban?
- New Foundations' axiom of stratified comprehension in mekso and bridi math.
- A translation of the first page of a higher algebra text. Tr. Nick Nicholas.
Odds and ends
- Translation of the fable carvi ("Rain").
- An attempt at translating Hamlet
- A translation of the Bene Gesserit Litany Against Fear, from the book Dune by Frank Herbert.
- Translation of a list of Conlang Test Sentences
- Larry Wall's Perl the first postmodern programming language
- A translation of "All your base are belong to us" AllYourBase
- A translation of The Legend Of Zelda
- Carmina Lojbana — Translation of Carmina Burana (sp?)
- le pluta po'u le mleca se litru — Translation of "The Road Less Travelled"
- Tautologies and Tongue-Twisters In Lojban (Original)
- Lojban Rock Lyrics (Original)
- Lojban Anthem (Original)
- A brief description of Tolkien's ((tenguar|Foro (sp?) Tengwar)) in lojban — Original, by Elrond
- Mini-sagas on Alan Libert, The Lucky Country, and Codex Woldemar, inter alia (Original)
- The renowned argument on palatals in tavla fi le tutra pe le terdi (Original)
- sidbo
- rarna ciska
- dunra
- jitri'u xu venfu
- le panoki'omoi nu viska la puzi nunstika
- jbocu'e
- Lojban information on the Single Transferrable Vote system (Translation)
- Elvish rosetta stone
- niall and elizas
- talks
- counting songs
- There are no movies yet.
- The script for the short film elephants dream is in translation.
- Comedy Tonight translation
Various Short Translations
These are all a bit older.
- Some fables by Aesop, translated from the Greek. Tr. Nick Nicholas.
- A translation of the first page of a higher algebra text. Tr. Nick Nicholas.
- A few lines from Beowulf: an attempt to preserve the semantic and syntactic devices of the original. Tr. John Cowan.
- A Greek folk tale. Tr. Nick Nicholas.
- Another Greek folk tale. Tr. Nick Nicholas.
- The Nicene creed, a major Christian statement of faith, from the Greek. Tr. Nick Nicholas.
- Short story by Lucian of Samosata, 2nd-century Greek author. Tr. Nick Nicholas.
- Part of a book by Freddy Germanos, modern Greek journalist. Tr. Nick Nicholas.
- Song "The Merryman & His Maid", aka "I Have A Song To Sing, O!" from the Gilbert & Sullivan operetta Yeomen of the Guard. Tr. Lojbab.
- Creation story from the Hebrew Bible. Tr. Mark Shoulson.
- "On A Bitter Occasion", by Kalman Kalocsay, Esperanto poet. Tr. Nick Nicholas.
- A Roman legend, composed in Polish by Orzekso, translated into Esperanto by Kabe. Tr. Nick Nicholas.
- Translation of an Esperanto translation of a Lithuanian/Polish folk song. The Esperanto version appeared in the Esperanto Fundamental Chrestomathy in 1905. Tr. Nick Nicholas.
- A prosaic version of the Lord's Prayer from the New Testament. From the English, corrected by reference to the Greek. Tr. Lojbab.
- Martin Luther King's famous "I Have A Dream" speech. Tr. Nick Nicholas.
- Several very short Chinese folk tales. Tr. Preston Maxwell, rev. Nick Nicholas.
- A poem by Soviet Esperantist Evgeny Mikhalski. Tr. Nick Nicholas.
- "The Mildew of the World", written in Polish by Boleslaw Prus, translated into Esperanto by Kabe. Tr. Nick Nicholas.
- A self-referential story by David Moser, printed in Douglas Hofstadter's column and book Metamagical Themas. Every sentence refers to itself, including the title, which is "This is the title of the story, which is repeated several times in the story itself." Perfect for Lojban. Tr. Nick Nicholas.
- The well-known story "North Wind And Sun". This has been translated into hundreds of languages. Tr. Nick Nicholas.
- The first few paragraphs of Edgar Allan Poe's "The Masque of the Red Death". Tr. Jorge Llambias.
- An interview by Freddy Germanos of Ringo Starr, presumably conducted in English, but published in Greek. Tr. Nick Nicholas.
- A text by Ralph Roughton, origin unknown. Tr. Colin Fine.
- from "Greek Mythology" by modern Greek humorist and slang devotee Nikos Tsiforos. Tr. Nick Nicholas.
- A single paragraph by scientist/writer Lancelot Law Whyte. Contains English original, Lojban translation, word-by-word gloss, and a word-by- word gloss of a 1977 Loglan version by J.R. Atkins, showing the different styles of tanru in effect at that time. Tr. Nick Nicholas.
- Lyric from a Suzanne Vega song, "Words". Tr. Lojbab, with commentary based on Nick Nicholas's translation of the same poem into other artificial languages. Also available in TeX format.
Texts Archives
This is Lojbab's full text and text discussion archive (which is actually only complete up until around 1993).
See Also
Created by JordanDeLong. Last Modification: Wednesday 07 of September, 2011 06:16:52 GMT by rlpowell.
