Lojban MOO Untranslated Messages Posted by clsn on Thu 12 of Jan, 2006 20:32 GMT posts: 84 Use this thread to discuss the Lojban MOO Untranslated Messages page.
Posted by clsn on Thu 12 of Jan, 2006 20:34 GMT posts: 84 In regards {to ru'a do pu djica lo nu ciska lu ma li'u toi} for (Guessing that you meant to type: "who" ...), from my experience with the English side, there's no guarantee that what the player typed makes any sense, so the quotes should either be zoi quotes (if it could be ANYTHING), or at least lo'u/le'u, if we're pretty sure it's Lojban. Actually, if it's being treated as Lojban even if it isn't, lo'u/le'u is still appropriate. ~mark
Posted by Anonymous on Thu 12 of Jan, 2006 20:43 GMT On 1/12/06, clsn <wikidiscuss@lojban.org> wrote: > Re: Lojban MOO Untranslated Messages > In regards {to ru'a do pu djica lo nu ciska lu ma li'u toi} for (Guessing that you meant to type: "who" ...), from my experience with the English side, there's no guarantee that what the player typed makes any sense, so the quotes should either be zoi quotes (if it could be ANYTHING), or at least lo'u/le'u, if we're pretty sure it's Lojban. Actually, if it's being treated as Lojban even if it isn't, lo'u/le'u is still appropriate. But shouldn't the *guess* always be something grammatical? (I have no idea how this works in practice, but it seems pointless for the machine to guess that the player meant to type something uninterpretable.) mu'o mi'e xorxes
Posted by rlpowell on Thu 12 of Jan, 2006 20:58 GMT posts: 14214 On Thu, Jan 12, 2006 at 05:42:00PM -0300, Jorge Llamb?as wrote: > On 1/12/06, clsn <wikidiscuss@lojban.org> wrote: > > Re: Lojban MOO Untranslated Messages > > > > In regards {to ru'a do pu djica lo nu ciska lu ma li'u toi} for > > (Guessing that you meant to type: "who" ...), from my experience > > with the English side, there's no guarantee that what the player > > typed makes any sense, so the quotes should either be zoi quotes > > (if it could be ANYTHING), or at least lo'u/le'u, if we're > > pretty sure it's Lojban. Actually, if it's being treated as > > Lojban even if it isn't, lo'u/le'u is still appropriate. > > But shouldn't the *guess* always be something grammatical? Actually, the purpose of that particular guess is to guess that the user intended to quote some part of the expression: > say moo (Guessing that you meant to type: say "moo" ...) In this case, the guess is correct. It's often not. In either case, as clsn said, there's no guarantee, at all, that what is being quoted makes sense; what is in fact wanted is: {to ru'a do pu djica lo nu ciska zoi zoi [unquoted_text] lu [quoted_text] li'u zoi toi} This is what happens when users don't test thoroughly before reporting bugs. -Robin
Posted by Anonymous on Thu 12 of Jan, 2006 21:08 GMT On 1/12/06, Robin Lee Powell <rlpowell@digitalkingdom.org> wrote: > Actually, the purpose of that particular guess is to guess that the > user intended to quote some part of the expression: > > > say moo > (Guessing that you meant to type: say "moo" ...) > > In this case, the guess is correct. It's often not. > > In either case, as clsn said, there's no guarantee, at all, that > what is being quoted makes sense; what is in fact wanted is: > > {to ru'a do pu djica lo nu ciska zoi zoi [unquoted_text] lu [quoted_text] li'u zoi toi} I don't understand what's the point of it guessing that the user meant to type something ungrammatical. In your example, I would have guessed it should say: {to ru'a do pu djica lo nu ciska lu cusku zoi zoi moo zoi li'u toi} Am I still missing something? mu'o mi'e xorxes
Posted by rlpowell on Thu 12 of Jan, 2006 21:13 GMT posts: 14214 On Thu, Jan 12, 2006 at 06:08:06PM -0300, Jorge Llamb?as wrote: > On 1/12/06, Robin Lee Powell <rlpowell@digitalkingdom.org> wrote: > > > Actually, the purpose of that particular guess is to guess that > > the user intended to quote some part of the expression: > > > > > say moo > > (Guessing that you meant to type: say "moo" ...) > > > > In this case, the guess is correct. It's often not. > > > > In either case, as clsn said, there's no guarantee, at all, that > > what is being quoted makes sense; what is in fact wanted is: > > > > {to ru'a do pu djica lo nu ciska zoi zoi [unquoted_text] lu > > [quoted_text] li'u zoi toi} > > I don't understand what's the point of it guessing that the user > meant to type something ungrammatical. > > In your example, I would have guessed it should say: > > {to ru'a do pu djica lo nu ciska lu cusku zoi zoi moo zoi li'u > toi} > > Am I still missing something? Well, you're missing the fact that I was typing to the English parser, but that's no matter. More examples: .i gau mi > I love weebles! (Guessing that you meant to type: "I love weebles!" ...) .i .u'u ga lo se cpedu cu na cumki gi do snada lo nu cfipu mi .i gau mi > cusku I love weebles! (Guessing that you meant to type: cusku "I love weebles!" ...) .i do cu cusku zoi zoi. I love weebles! .zoi Yes, you're right; I had them reversed. lu ... li'u on the outside, and zoi on the inside is better. -Robin