WikiDiscuss

WikiDiscuss


xorlo & mi nitcu lo mikce

posts: 2388




> Consider English "There is at least one cure
> for AIDS, and
> we discussed it". That entails or very very
> strongly
> implicates that one can go out into the world
> and find
> at least one cure for AIDS. "We discussed at
> least one
> cure for AIDS" doesn't imply that the AIDS cure
> is
> necessarily real. So the two English sentences
> seem not
> to be synonymous. But the Lojban equivalents
> are
> synonymous, and are equivalent to English "We
> discussed
> at least one AIDS cure". So I want to know how
> to render
> in Lojban the English "There is at least one
> AIDS cure,
> and we discussed it".
>
> To reiterate (for the sake of anyone else
> reading this), I
> am not saying that it is the job of *xorlo* to
> provide a
> way of translating "There is at least one AIDS
> cure,
> and we discussed it". Rather, I'm saying that
> one would
> like Lojban to have a way of translating it,
> and that
> xorlo happens not to provide it.

What I mean by saying that xorlo seems to be a
"fix" that destroys an unbroken system:
{da cure — seems nearly impossible to say for a
material rather than a doctor
la aids ije mia
casnu da} v. {mi'a casnu tu'a lo cure be la
aids} (using the intensional object rather than
the intensional place method.