WikiDiscuss

WikiDiscuss


xorlo & mi nitcu lo mikce

Robin:
> On Wed, Jan 19, 2005 at 05:38:55PM -0000, And Rosta wrote:
> > > > To reiterate (for the sake of anyone else reading this), I am
> > > > not saying that it is the job of *xorlo* to provide a way of
> > > > translating "There is at least one AIDS cure, and we discussed
> > > > it". Rather, I'm saying that one would like Lojban to have a
> > > > way of translating it, and that xorlo happens not to provide
> > > > it.
> > >
> > > It doesn't provide a way of doing it through gadri, but you can
> > > do it through predicates that require their arguments to be in
> > > the same world.
> >
> > Fine, but it is as well to note this as one of the major
> > repercussions of xorlo on lojban.
>
> Erm. This has probably been discussed, but is there something wrong
> with:
>
> su'o pa lo -cure- be la .aids. cu zasti .i ji'a mi'o pu casnu le
> go'i

The major repercussion is not whether there is a way to say it
(which is an independent issue that could perhaps be discussed in
the context of CAhA tcita), but rather that it is no longer the
meaning of "mi'o casnu su'o -cure". I don't have any objection to
this, but I think it's important to recognize and record it.

--And.