WikiDiscuss

WikiDiscuss


BPFK Section: Epistemology sumtcita

posts: 14214

On Tue, Mar 29, 2005 at 10:15:04AM -0300, Jorge Llamb?as wrote:
> On Mon, 28 Mar 2005 18:48:56 -0800, Robin Lee Powell wrote:
> > On Mon, Mar 28, 2005 at 06:18:28PM -0300, Jorge Llamb?as wrote:
> > > > Examples of te cu'u Usage
> > > >
> > > > mi tcidu lo pemci te cu'u le lanzu be mi "I read the poem
> > > > for my family."
> > >
> > > I would take that to be "I read the poem, they tell my
> > > family", from {le lanxu be mi cu te cusku lo se du'u mi tcidu
> > > lo pemci}.
> >
> > I don't respect this transformation.
>
> Okay, but do you use any transormation, or do you just follow the
> English keywords?

I do not use any transformation for BAIs, no. I see BaI as adding a
place to a bridi. The place is based on the appropriate places of
the underlying gismu. That's all they do, but that's rather a lot
different from subordinating the main bridi.

> > te cu'u is pretty clearly "with audience", IMO. The ma'oste
> > says "as told to", which is quite different from what you have.
>
> "I read the poem, as told to my family" would work too. The point
> is that my family was told about my reading the poem, it was not
> the audience of the poem-reading.

I disagree. It was an audience for some kind of expression; what
that expression is is totally unspecified, but as an "audience"
place is being added to tcidu, being an audience for the reading
seems the only sensible interpretation.

I reject, absolutely, that the other places of cusku are somehow
imported, unfilled, just because {se cu'u} is used, and that those
other places, not the places of tcidu, affect the meaning of {se
cu'u}. {se cu'u} adds a place to the tcidu-based bridi.

-Robin