WikiDiscuss

WikiDiscuss


BPFK Section: Epistemology sumtcita

> > > > > mi tcidu lo pemci te cu'u le lanzu be mi "I read the poem
> > > > > for my family."
> > > te cu'u is pretty clearly "with audience", IMO. The ma'oste
> > > says "as told to", which is quite different from what you have.
> >
> > "I read the poem, as told to my family" would work too. The point
> > is that my family was told about my reading the poem, it was not
> > the audience of the poem-reading.
>
> I disagree. It was an audience for some kind of expression; what
> that expression is is totally unspecified, but as an "audience"
> place is being added to tcidu, being an audience for the reading
> seems the only sensible interpretation.

I don't see the "only sensible interpretation" part. Why is my
interpretation not sensible? If you say that {te cu'u} makes no
clear connection with the main bridi, then the main bridi as
a possible se cusku should be at least as likely as the x2
of tcidu (the read material) as a possible se cusku.

> I reject, absolutely, that the other places of cusku are somehow
> imported, unfilled, just because {se cu'u} is used, and that those
> other places, not the places of tcidu, affect the meaning of {se
> cu'u}. {se cu'u} adds a place to the tcidu-based bridi.

I'm not disputing any of that.

{broda te cu'u ko'a} can be interpreted as saying something
along the lines of {ko'a te cusku lo se du'u broda} (my interpretation)
or as saying something along the lines of {lo nu broda cu nu ko'a
te cusku} (your interpretation: "the event of my reading a story
is an event of my family being said something.") Maybe it is left
to context to decide which one is closer in each case. Or maybe
it should be always mine, or maybe always like yours. I just want
to be clear on what the prescription is.

mu'o mi'e xorxes