Lesson 19 pasomoi seltadni Descriptions selgadri Given the variety of ways that we have to restrict sumti, you will perhaps not be surprised to find that some of the most common have been given abbreviated forms when used with descriptions. A description, after all, may be fairly complex; requiring that the restriction be put at the end may constrain the emphasis, or simply be hard to understand. For comparison, the English: "the coming-of-age party which pertains to me" is more difficult to understand than "my coming-of-age party"; the former is de-emphasizing the important association with me by hiding it at the end of a long description. 19.1 'Possessives' and Tensed sumti srana gerna .ije temci sumti Lojban has one major short cut for dealing with 'possessives' of the kind discussed in Lesson 18. We can use: le mi cukta "the me-book" as an alternative expression for: le cukta pe mi "the book which pertains to me" The generic form for what we will call a 'possessive' construction is "le [any sumti] [any selbri] ku". We call the restricting sumti 'possessive' only because there is no other word for it in English; the quote marks will help to remind you that these 'possessives' do not necessarily indicate true possession. (In fact, some kinds of complex sumti may not appear in this construction, but they are all beyond the scope of this text.) The single sentence by which Alice could have asked Fred most specifically for the book she wanted can now be given. It is: doi fred. .i ko [cu] cpacu <{lemi cukta [ku]} {poi se gacri ku'o}> <{le tanxe [ku]} {poi jubme }> doi fred. .i ko cpacu lemi cukta poi se gacri da poi xunre jadni blabi ku'o ku'o le tanxe poi jubme va mi "O, Fred! Get my book which is covered by something which is white-surrounded-red from the box which is serving as a table near me." The two "ku'o"s are needed to ensure that "the box ..." is treated as a place of "cpacu". Note that when the 'possessor' is a member of KOhA selma'o, the pro-sumti is often combined with the "le" descriptor in written form: "lemi", "ledo", "leko'a", or "leda". This is merely a visual aid to remind the reader that the pro-sumti is part of the qualification of the description, and not part of the description itself. We can put any untagged sumti of the types given thus far in the position of the 'possessor', and any selbri in the description. We cannot put a tagged sumti in the 'possessor' position. If you need to restrict a sumti by using a tagged sumti, you must use "pe". By saying that we can put any selbri in the description, however, we include the possible use of a tense-inflected selbri. We can thus say: le {pu jubme} [ku] cu tanxe le pu jubme cu tanxe The former table is-a-box. and we can put a 'possessive' on this: lemi pu jubme cu tanxe The pertaining-to-me former table is-a-box. A couple of additional examples of 'possessive' sumti show the potential for this form: le la djan. cukta "the pertaining-to-John book" le le tadni ku cukta "the pertaining-to-the-student book" le le tadni [ku] po'u la djan. cukta "the pertaining-to-the-student-who-is-identified-as-John book" 19.2 Descriptive Vocatives; la Descriptions *** gi'e me zo la selgadri What does a child use to address her/his father in Lojban? In many cultures, the given name is not always appropriate for direct address among social unequals. In other cases, one may not know another person's name. How can you say "Hey, you with the red hair" in Lojban? The answer is that vocatives such as "coi.", "doi", "ke'o.", etc. can take a description or a pro-sumti instead of a name. The set of descriptions that can be used is somewhat more constrained than that permitted for "le", but relative clauses can be used in the vocative. We will go into details of these complex vocatives in lesson 10. For now, we wish to note a basic similarity between "le" and "la". If you can address someone with a description: "doi patfu", you need a corresponding way to refer to that description as a 'name'. Remembering that "la" denotes "the one(s) that I am calling ...", you can perhaps see that nothing in that denotation says that the 'tail' has to be a name. If we can address someone with a description, we must be able to describe that someone in a sumti as "the one(s) that I am calling [description]". Indeed, Lojban allows this. In fact Lojban allows ANY description which can be preceded with "le" to also be preceded by "la". The only grammatical difference between selma'o LE and selma'o LA is that selma'o LA can be followed by a member of selma'o CMENE - a true name in the sense of morphology - while LE cannot. ("la" descriptions end with a possibly elidable "ku", just as do "le" descriptions.) The semantic distinction between "la" and "le" then becomes a matter of how you wish to refer to something. At times, I call my cat (who has a name) "doi mlatu" addressing him as "O Cat" as directed in the Broadway musical 'Cats'. If I talk about my cat, I may thus use "le mlatu" (the one I describe to be a cat), but this is actually quite weak in these circumstances. I can describe ANYTHING to be a cat, even if it isn't one. (If this seems illogical, note that I might refer to a carved wooden figure of a cat as "le mlatu", though it wouldn't pass the biological criteria of felinity.) I can be more specific in referring to my cat as "la mlatu"; in normal circumstances, this is the only cat I ever address by that name. If I need to be more specific, I can attach a relative phrase: "la mlatu po mi" (if one can ever be said to 'possess' a cat), or the pseudo-possessive "lami mlatu". 19.3 Turning Lojban Words into Names nu binxo lo lojbo valsi lo cmene Having opened up the bounds of what can be named with "la", let us complete the picture of names that was introduced in Lesson 2. In that lesson, we only talked about how to Lojbanize a non-Lojban name. We have, however, since then, occasionally thrown in other types of names, made from Lojban words, without ever giving any rules for doing so. The reason is simple; there are almost no rules. The only requirement is that you follow the morphological restriction of making the 'name' end with a consonant. There are certain conventions, or possibilities to consider, so we will briefly note them here. If you wish to make a Lojban brivla into a morphological name (as opposed to just preceding it with "la" in a name description) you need to get rid of the final vowel. If this results in an unpronounceable ending (as in changing "pelxu" to "pelx.") you can alternatively add a consonant; 'n' and 's' have typically been favored consonants due to euphony, but you are not required to use either in particular. Note that when you use an unconventional method of making a name, it becomes harder for a listener to determine the etymology. However, Lojban has had far too little usage as a language to constrain people into using the existing conventions. When you use a gismu as a name, dropping the final vowel always gives a different result than any other gismu, since no two gismu differ only by the final vowel (The only exception is the special series of brivla variables: "broda", "brode", "brodi", "brodo", and "brodu", which have no independent meanings to be confused.) Another approach, giving a shorter name, is to use a consonant-final rafsi as a basis for a name associated with a gismu. The bilingual implications of this form the basis for one of the comic strips shown at the end of this lesson. Since rafsi heavily overlap the set of cmavo, beware that the name that results from a rafsi may suggest other things based on similar cmavo. rafsi are used in building lujvo, or compound brivla, and all of them end in vowels. Again, you can drop final vowels, or you can append a consonant, just as with gismu. While the resulting name is similar enough to the original to suggest the etymology, the name is not the brivla; some such names could turn out to be identical to a Lojbanized name from another language. The capability to use descriptions as names allows for one coincidental circumstance. The Euro-American feminine name "Katrina" makes a nice Lojban name without Lojbanizing it: "ka trina" denotes the property of attractiveness in the broad sense of that which attracts something else. Perhaps there will be many junior Lojbanists of the next generation named "katrin." or called "la ka trina". 19.4 Veridical Descriptions nunjetnu selgadri We have hinted at a significant property of "le" description in some of our examples. This property now becomes important, so we will discuss it. The term used in discussing the property is 'veridical'. Logicians are very concerned with the nature of truth and falsity, and what makes a statement true or false. Designing Lojban to support predicate logic required careful considerations of the implications of each element with regard to the truth or falsity of the resulting expression. We will start to address some of these issues starting in this sublesson. The term "veridical" refers to the effect some portion of the statement on the truth or falsity of the expression. Specifically, if an element of an expression either directly or indirectly makes a claim or assertion which can be assigned a truth value, that element is considered veridical. Attitudinal indicators are not veridical. They indicate or express emotions; the expressions are not independently verifiable as true or false, and in any case have no bearing on the truth or falsity of the expression they are found within. Whether you are happy about a state, or certain about it, or believe it true, or want it to be true, it isn't necessarily true. In any case, they are meant to serve the partially subconscious ejaculative emotional expressions found in nearly every language; we cannot presume that any subconscious activity can be evaluated by the standards of truth or falsity. We can and do evaluate Lojban bridi by such standards. A bridi sentence may be interpreted as a claim or assertion of truth. We are concerned with how various components of the bridi affect this truth value. Some effects are obvious; negation of a bridi with na reverses the truth value of the sentence. Descriptions are an area where the question of veridicality is significant, and indeed is basic to the denotations of the cmavo descriptors that label them. For example, "la" is not veridical. You can call a referent anything you want; it is still the same thing, has the same properties; the same claims about it will be true. When we say that "la" denotes "that which I am calling ...", we emphasize the personal nature of a name, as well as the fact that a name is simply a convenient label for something we wish to refer to. Is "le" veridical? The answer is no. Just as naming with "la" implicitly indicates that the speaker picks the label, "le" implicitly indicates that the speaker as chooses how to describe the referent. This description is merely a convenience; it serves its purpose if both speaker and listener are able to identify the referent from the description, WHETHER OR NOT THE DESCRIPTION IS ACCURATE. "le" means "that which I am describing with the bridi relationship ...". If, per the last section, I refer to the carving of a cat by saying "le mlatu cu bunre", the fact that the carving isn't really a cat has nothing to do with whether it is brown. The statement can be true, even if I'm mistaken and its really a carving of a dog - provided of course that you, as listener, can identify what thing I'm erroneously describing as a cat. All of the forms of relative clauses that we have covered, the 'restrictive' forms implicitly or explicitly include a bridi which the referent of the relativized sumti must meet. "poi" of course, makes this bridi explicit. "po'u" implies a "du" bridi; "po" and "po'e" implies some form of "ponse"; "pe" implies "srana" (see Lesson 7 vocabulary for this word). It isn't clear whether the term 'veridical' is appropriate here; the implicit or explicit bridi expresses a relationship about the referent of the sumti, even if the sumti is a "le" description. The "le" does not claim that the description is accurate, or even that the referent exists; the restrictive clause or phrase may be such that the result does not exist. (For example, in the sentence "The horse that speaks French climbs the ladder.", the fact that no horse speaks French probably makes the sentence meaningless; for it to be meaningful, there must be something described by the speaker as "the horse" must also satisfy the relative clause "that speaks French". If such a referent exists, then it is possible to evaluate the truth or falsity of the predication on "climbing the ladder". If I say: "le cmalu crino prenu cu vitke mi" "The thing(s) that I am describing as small-green-person(s) visit me." the question of truth is whether whatever it is I am describing as "little green persons" really visit me, and not whether they are "little", or "green", or "persons", or whether there are such things as "little green persons". Only the relationship of "vitke" is relevant to truth. The bridi of the description is rendered non-veridical by labelling it as a personal description with "le". On the other hand, in the related expression: "da poi cmalu crino prenu cu vitke mi" "Some x1 which is/are small-green-person(s) visit me." the relative clause makes a meaningful and veridical claim. It claims that there is a non-null subset of the universe (which is labelled as "da") for which the bridi "da poi cmalu crino prenu" is true. If there is no such subset, then the restrictive clause restricts out the entire universe: there are no "da"s meeting the restrictive conditions such that "vitke" describes their relationship to me. 19.5 lo me zo lo It would be convenient to be able to refer to a description veridically: to be able to state a description and mean that I (the speaker) am referring to something which actually is a member of the set meeting the description I've used. We do so with the descriptor "lo", a member of selma'o LE sharing identical grammar with "le" though an obviously different semantics. "lo mlatu" means "a referent which is a subset of the set which accurately meets the x1 sumti of the bridi relationship referred to as 'mlatu'". We usually shorten this as "one or more members of the set of 'mlatu'". Description with "lo" is very similar to specification with "da poi", and is equally veridical. If I say "da poi ke'a mlatu cu citka le rectu", I state that there exists a non-null subset which can be restrictively identified as meeting the x1 place of the bridi "mlatu". having identified this non-null subset, I state further that the members of this subset eat meat. The only difference between "da poi" and "lo" is that "lo" does not claim that the subset referred to actually refers to anything. "lo" can refer to the members of an empty or null set, whereas "da poi" cannot. "lo" often is translated into English as the indefinite article ("a" or "some", although this can be tricky. "lo cmalu crino prenu cu vitke mi" "A(Some) small-green-person(s) visit(s) me." The description is veridical in that whatever I am describing with the sumti "lo cmalu crino prenu" must meet that description. Then, any such referent must also meet the main bridi and be something that fits the x1 place of "vitke mi". If there is nothing that meets the description, then the set of little green persons that I am describing is empty, and I am claiming that "the empty set of little green persons visits me" which is quite true. As you can see, this is not quite what we mean by the indefinite article in English. "da poi" is actually a more accurate translation of the indefinite article, but it differs structurally from English indefinite article and thus is difficult to use in literal translation. If you are dealing with a non-empty set in your description, however, "lo" is quite fine as an indefinite article. Unlike the English article, the denotation of "lo" is logically quite specific. 19.5 Quantifying lo Descriptions nu kancu loi me zo lo selgadri Because "lo" deals with sets that really meet the descriptions, the quantification of these sets is more vital to evaluating the description than is the comparable quantification of a "le" description. If we refer to "pa le re nanmu", we are describing "one of the two things which we are describing as men". Since "le" doesn't require that they referents really be men, but only that they be things which are mutually understood by speaker and listener to refer to men, how we count them is a somewhat subjective matter. In most cases, we can presume that there are two members in the set I am describing, and furthermore, that I am selecting one of these for use in the bridi to which this sumti applies. If I say "pa lo re nanmu", I make a much stronger claim. I am of course selecting one member from the set of things which really are men to discuss; I am also stating that this set is enumerated as having two members. Thus, if I say "pa lo re nanmu cu klama", the statement is false. The quantified veridical description says that I am referring to one of the two that constitutes the entirety of the universe of men. In my universe, there are more than two men, so the statement cannot be true. This doesn't mean that you never want to quantify the set described by "lo". You may, through restrictive clauses, delimit the set to something which is accurately enumerable, in which case stating how many are in the set is useful information. Don't we wish that the advertisements that talk about "9 out of 10 doctors" described the set of doctors with sufficient accuracy that "lo" description could be used? When you quantify "lo" such that the set is non-empty, "lo" becomes identical in meaning to "da poi", and accurately translates many usages of the indefinite article: "ci lo dinju" can be literally translated as "some three buildings" or more commonly "three buildings"; "ci da poi dinju" has an identical translation. 19.6 Indefinite Descriptions nal*** selgadri People like short cuts for frequently expression forms, and Lojbanists will be no exception. It turns out that we have a short cut for quantification of veridical descriptions that exactly parallels the English. The last example: "ci lo dinju" or "ci da poi dinju", can be shortened to "ci dinju". Such abbreviated expression is the closest we can come in Lojban to the generalized indefinite article of English: "pa djedi" "One day" "ze mensi" "Seven sisters" "so'u nixli" "Some girls" "no karce" "No cars" "pa nu jbena" "A birth" Indefinite sumti can be restricted using relative clauses; these relative clauses, which do not have descriptors at the front, also need only one "ku" at the end (and a second one is ungrammatical): ze mensi {poi merko [ku]} cu klama ze mensi poi merko cu klama "Seven sisters who are 'American' come." Finally, indefinite sumti can be compounded two levels without requiring a descriptor; this is the first example we can present where "boi" after a number is not elidable: pa boi ze mensi "one of the seven which are sisters" 19.7 Mass Description gunma selgadri We will deal with one more aspect of description in this lesson, one which is seldom noticed by English speakers. This is the concept of massified description. The fact that we do not notice massification does not mean that it isn't in the English language. When we say "Chickens lay eggs", we don't mean to imply that everything that is a chicken lays eggs. Obviously, only adult female chickens do, and perhaps not all of them. Furthermore, not all eggs are laid by chickens. You can perhaps see that neither of "le" nor "lo" are correct descriptors in the sentence: "___ sovda cu jbena ___ jipci" There are times when we want to refer to a group of similar items as if the group were one thing. We have several predicating terms for this in English: 'team', 'group', 'mass', collection', 'jointly', etc. We do not have a clear way in English to make the distinction of a mass individual without the predicating term; the semantics of individual words is used to distinguish whether they refer to individuals, plurals, or masses collected into a massified individual (The latter occurs pedantically in English descriptions, as in 'The chicken is an egg-layer.'). As such, English has a large number of collectivizing terms, especially for animals and plants, and irregular forms for collectivizing other things. Some other languages make more obvious use of the distinction between individuals and their unitary mass. It is important to realize that a mass is a singular entity. You, for example, are a single entity composed of a mass of individual cells. Assuming that 'you' are holding this book up, this is equivalent to saying that 'the mass of individual cells which comprises you' is holding this book up. Yet none of the individual cells is actually holding anything, and most of the cells don't even have contact with the book. Actually, some finite part of the whole mass of cells, namely your hands, is teaming up to support the book. Similarly, if "you live in the United States", you probably only live in one of the fifty states. You may, when crossing a boundary, live in two states at the same time. Very few people live in all 50 states, even treating their entire lives as a single entity. Many people spend part of their lives out of the United States; they may still be described using the above sentence. There are apparently two massified concepts involved in this sentence. One treats the United States as a single massified location; the other describes your life as a single massified time period. When we talk about such masses, we are usually talking about portions of the whole mass that are fulfilling the condition claimed for the whole mass. It may be incidentally true that the whole may meet the claimed condition, but a massified description does not necessarily imply this. Incidentally, Trobriand Islanders treat massified description as the normal case. Each rabbit is treated as representing the massified set of rabbitdom. When one sees a rabbit, one says that "I see Mr. Rabbit.", where the proper noun is being used to show the massified nature. (English simply fails to convey this concept when it is not used in an English-like manner.) The concept of mass is carried in Lojban to its logical conclusion: if even one cell alone is supporting the book, then the mass - you - is supporting the book. In short, anything true of any one component of the mass is true of the mass as a whole. A claim about mass individuals doesn't say that there are no portions of the mass for which the claim is not true - in fact, it may almost necessarily imply such exceptions, since one could explicitly state the claim for each individual (using "lo") just as easily. It is generally assumed that any Lojban description or pro-sumti referring to an individual refers to that individual as a mass: mi bevri le cukta does not presume that all portions of "me" (or "us") are actively involved in the carrying. le verba cu bevri le cukta similarly makes no claims about all portions of the child or children are involved in the carrying. When we want to explicitly treat plural sets as a mass, however, we need to be able to make the distinction that cannot be easily made in English. If I say: pimu lo remna cu nakni I am claiming that exactly one-half (.5) of a human being is male, out of all of those in the 'universe of discourse', which isn't true. We have no wish to bisect any member of the human race. We need some form of description that allows us to clearly deal with the mass as a whole. "loi", "lei", "lai" Lojban has three descriptor cmavo for mass description, corresponding to the three non-massified descriptors. Thus "loi" is the massified version of "lo", "lei" is the massified version of "le", and "lai" is the massified version of "la". In the last example, if I say: pimu loi remna cu nakni I am claiming that half of the mass of humans, treated as an individual, is (are) male. (There is ambiguity in English as to whether massified nouns are singular or plural - examples can be found for each interpretation being the preferred choice). Using "loi" there is no implication that anyone has to be cut in half. The default quantifier after "loi" always includes "ro": pimu loi ro remna cu nakni (If you want to enumerate the set, you put that enumeration after the "ro": loi roze djedi pe le ca jeftu cu ckaji loi carvi describes the mass of the seven days of this week as being characterized by rain. It is not necessary that it rain constantly on each day, or even that rain occurs on each day for this sentence to be true. Technically, if part of one day is characterized by rain, the sentence is true. Of course, in the example given, we are likely to infer that it rained on each day, since le ca jeftu cu ckaji loi carvi would more simply say the same thing without mentioning or enumerating the days of the week.) Going back to our example in the last section, we can correctly say that: "loi sovda cu jbena loi jipci" "Chickens lay eggs." The equivalents of "lei" and "lai" are less commonly found in English usage in ways that are clearly massified. They refer to massified concepts of course, but they refer to specific ones that the speaker has in mind. The specific mass that the speaker has in mind ("lei" or "lai") is part of the larger mass of all things implied by the description ("loi"). For all three, the statement being true for part of the mass makes the massified expression true. Thus, if: "lei sovda cu jbena lei jipci" "The chickens lay the eggs." is true, and the things being described as chickens and eggs really are chickens and eggs, then: "loi sovda cu jbena loi jipci" "Chickens lay eggs." is also true. Yet clearly, something different is being said. We are indicating in the sentence using "lei" that there are particular eggs and chickens that we have in mind, and that the statement is true of these particular masses - a more restricted statement than the "loi" phrase. In fact, to say the identical statement using "loi", we would need to restrict the sets of chickens and eggs being massified using relative clauses. Names are inherently a restricted set, restricted to those which a speaker has in mind. Massification with "lai" thus corresponds to massification with "lei" more than massification with "loi". English equivalents of "lai" are even harder to find. lai djonz. klama le vanci sanmi "The Joneses are coming to the dinner." is true even if the parents leave the children with a baby-sitter and come without them. In this case, using "la" could serve as well and be equally true - the ones the speaker has in mind to call 'Jones' include only the parents. The massified description is more clear, however, if both speaker and listener know that there are children in the Jones family, especially if the discussion has previously included the children in the referent of the name. Using "lai" instead of "la" in this case then implies less than complete participation among the Joneses. Unlike the English equivalent, there is no plural implied; the above sentence could be true even if only one member of the Jones family comes to the dinner. "lai" and "lei" are useful in making a distinctions with quantified sets that cannot be made in English. For example, take the English sentence "The three people carried the bottles." The English is highly ambiguous - did they carry the bottles together, or separately (possibly at three different times), or did they do it as a mass individual (which might mean that only two of them actually did the carrying while the other supervised). The latter might seems unlikely in this instance, but a parallel sentence "The baseball team hit a home run." uses exactly this interpretation. One possible translation: lei ci prenu cu bevri le botpi First, we are assuming that there are three particular people that the speaker has in mind. (If we were to use "loi ci prenu", we would be making a false statement, since there are more than three in the set of all people - remember that the quantifier after the descriptor enumerates the set being described.) We have particular bottles in mind, but we want it to be clear that all of the bottles were carried. Using "lei" as a descriptor for the bottles: lei ci prenu cu bevri lei botpi would make the sentence true if the people managed to carry only part of the bottles, so it is too weak a claim to express the most likely meaning of the English. If the speaker wishes to clearly claim that the three individuals jointly participated in carrying the bottles, the quantified mass description would be accurate: piro lei ci prenu cu bevri le botpi We use a fraction "piro" as the selecting quantifier, since a mass is always treated as a single unit. "ro", or any quantifier larger than one would be incorrect in that position: *re lei ci prenu cu bevri le botpi is grammatical, but nonsense. If we do not use piro, the Lojban implicitly is interpreted as: pisu'o lei ci prenu cu bevri le botpi which would allow one of the three to perform the act on behalf of both of them. The default quantifiers for all three mass descriptors are "pisu'o loi/lei/lai ro [description]". Using "le ci prenu" rules out the concept of one or two performing the act carrying the bottles for all three of them, because the implicit quantifier is "ro le ci prenu" (each of them did it). Note that: ro le ci prenu cu bevri le botpi requires that each of the people separately carries all of the bottles being referred to. The statement does not allow for teamwork. On the other hand: ro le ci prenu cu bevri lei botpi allows each of the people to carry some of the bottles without necessarily implying that all of the bottles were carried by any one of the three. Note that we can more explicitly clarify how many acts of carrying occurred by specifically saying so (using the abstraction operator NU). piro lei ci prenu cu zukte le pa nu bevri le mu botpi is completely explicit that "All of the three specific people participated in the single act of carrying five particular bottles, with none of them necessarily bearing all of the burden." If the sentence had been the even more ambiguous "Three people carried the bottles.", we would have had to consider lo as a descriptor for "prenu": ci lo prenu cu bevri lei botpi It is not clear in the English whether there are three particular referents being described as people (could they really be aliens?) or whether the claim describes just any three people. Clearly, in Lojban, the choice of descriptors takes some care, but the result is considerable power and flexibility of expression. 19.8 Specified Descriptions *** selgadri When you use the x1 place of a bridi to form a description, what happens to all of the other places? They still are semantically part of the description; after all, "le klama" must be a "go-er to some destination from some origin via some route using some mode of transportation". If it were not so, then the whole underpinnings of Lojban - the semantic interpretation of a bridi, would fail. What do you do when you want to express these sumti? Abstraction is not the answer; we don't want "the x1 going to x2 from x3 ..." - in a non-abstract description, we are still talking specifically about the x1 sumti, and not about the whole bridi. We merely want to specify the "go-er" in terms of the other sumti that the bridi uses to make the relationship "klama" true. We obviously cannot just stick the sumti on the end. In: "le klama [ku] cu sumne lei srasu [ku]" "le klama cu sumne lei srasu" "The go-er smells the grass." if we were to specify the other places of "klama" simply by attaching them, we get nonsense: "*le klama [ku] le zdani [ku] le zarci [ku] cu sumne lei srasu [ku]" "*le klama le zdani le zarci cu sumne lei srasu" which is grammatical, but causes the added sumti to be treated as places of "sumne", thus translating as: "The go-er, the nest/house, of? (some undefined smelling relationship) the market, smells of? (some undefined smelling relationship) the grass." or: "(The go-er smells the nest/house) of the market, of the grass." As we said, nonsense. We need a way to attach the sumti which are the x2-and-beyond places of "klama" in such a way that they can be kept clearly distinguished from the sumti of the main selbri. There are two parts to achieving this. The separation can be achieved unambiguously by surrounding the specifying sumti with a unique set of brackets - this is the way Lojban expresses all such modifications to the basic bridi structure. In the case of specification of description sumti, the left bracket is the cmavo "be", and the right bracket is the corresponding cmavo "be'o". The "be" is always placed immediately after the selbri for which it is specifying sumti. Simplifying the above example gives: "{le klama [ku]} cu sumne lei srasu [ku]" "le klama be le zdani cu sumne lei srasu" "The (go-er to the house) smells the grass." "be" and "be'o" bracketing are not sufficient when more than one sumti is to be specified. If any additional sumti are to be added to the specification, we separate each sumti with the cmavo "bei". For example: "{le klama [ku]} cu sumne lei srasu [ku]" "le klama be le zdani bei le zarci cu sumne lei srasu" "The (go-er to the house from the market) smells the grass." Because there is never more than one sumti in a specification without either a "bei" or a "be'o" following, every "ku" turns out to be elidable without ambiguity. A common occasion for explicitly using "be'o" is a specification within a specification. We need a "be'o" in the following sentence to unambiguously close off the second degree specification so that "le zarci" is not taken to be a place of "le zdani": "{le klama be'o} [ku]) (bei {le zarci [ku]}) [be'o]> [ku]} cu sumne lei srasu [ku]" "le klama be le zdani be le nanmu be'o bei le zarci cu sumne lei srasu" "The (go-er to from the market) smells the grass." Another example: "{le klama be'o} [ku]) (bei {le zarci [ku]}) [be'o]> [ku]} cu sumne lei srasu [ku]" "le klama be le zdani be mi be'o bei le zarci cu sumne lei srasu" "The (go-er to from the market) smells the grass." The following examples explore some of the variations in specified sumti. We have elided as many "ku"s as possible in the shortened form. " cu melbi mi" "(le jvinu be le rirxe bei le cmana) cu melbi mi" "le jvinu be le rirxe bei le cmana cu melbi mi" "The view of the river from the mountain is beautiful to me." " [ku]) [vau]} [kei]> [ku]) [be'o]} [ku]> cu sipna" "(le zmadu be ) cu sipna" "le zmadu be le snuji danlu bei loika sutra loinu bajra cu sipna" The more-than-the-sandwich-animal-in-property-fastness-at-running-events sleeps" "The faster-at-running-than-the-turtle (i.e. the rabbit) sleeps." " [ku]) [be'o]} [ku]> cu viska .i [ku]) bei (le blaci [ku]) [be'o]} [ku]> cu viska " "(le zgana be ) cu viska lo cipni .i (le zgana be bei le blaci) cu viska lo cipni" "le zgana be le jimca be le tricu cu viska lo cipni .i le zgana be le jimca be le tricu be'o bei le blaci cu viska lo cipni" "The observer of the limb of the tree sees some birds. The observer of the limb of the tree, using the glass-thing, sees some birds." 19.9 Specified selbri Within tanru *** tanru It turns out that specified selbri can be used in one other place in a Lojban sentence, although it doesn't necessarily have anything to do with descriptions. If you have a brivla within a tanru, you again have a situation where the x1 sumti is defining the relationship between that brivla and the rest of the tanru. You can use "be" and "bei" to specify non-x1 places on any of these brivla: "zmadu [kei]) [ku]} be'o> nanmu" "zmadu nanmu" "zmadu be loi lindi bei loika sutra be'o nanmu" "More-than-lightning-in-property-fastness man!" "Faster-than-lightning man!" "be" and "bei" can even be used with the final brivla that dictates the place structure of the entire sentence bridi, or in a solitary brivla serving as the main selbri. Using "be" and "bei" to attach sumti after the main selbri is grammatical but superfluous: "mi sutra klama be le zdani bei le zarci" "I quickly go to the house from the store." Superfluous cmavo will generally be considered 'bad usage', which is not necessarily wrong. There are times when clarity, poetry, or simply style, indirect-functioncate that something considered 'bad usage' is actually a good idea. In this case, for example, if you want to express an extremely complex x2 sumti after the selbri, using "be" and "bei" might save you from having to figure out how many "ku"s are needed to close off the higher degree complexities so that the x3 truly is interpreted as relating to the main selbri. We have seen places where relative clauses and abstract clauses could easily make this condition occur, making an otherwise superfluous structure useful: "mi viska be le rarna rokci bitmu poi gapru le lalxu poi do limna ke'a bei la xadjed." "mi viska le rarna rokci bitmu poi gapru le lalxu poi do limna ke'a vau [ku'o] vau [ku'o] [ku] la xadjed." "mi viska le rarna rokci bitmu poi gapru le lalxu poi do limna ke'a [vau] ku'o [vau] ku'o [ku] la xadjed." "I see the cliff which is above the lake that you swim in on the Saturday (that I have in mind)." Note that without using the 'bad usage' sumti specification cmavo on "viska", we need two "vau"s or two "ku'o"s to properly end its x2 sumti and make it clear that "la xadjed." is the x3 sumti of "viska". This would be a strain for both the speaker and the listener. The normally unacceptable usage is here much easier to say and understand correctly. 19.10 Examples mupli Here is another dialog that demonstrates the grammatical points covered in this lesson. As usual, try to understand the text yourself before using the translations provided. The instructor may again wish to have selected students act out the dialog. barb.: coi .i mi du la barb .i mi ve zarci zo'e zo'e ti .i do djica ma .alis.: coi doi barb. .i mi djica ko'a poi lo skaci pastu .i xu do ponse ko'a barb.: .ia mi ponse ko'a .i ko zgana ta .i .i'a le pastu po le crino dasri cu xamgu do .alis.: mi na nelci loi dasri .i xu do ponse ko'a poi claxu loi dasri barb.: ko troci le blabi pastu .alis.: le blabi cu rupnu li xo barb.: li renono pi'eze .alis.: .ue le se rupnu cu dukse kargu mi .i xu da pe vi cu rupnu li su'e cino barb.: no da pe vi le zarci po mi cu rupnu li su'e sono .alis.: do srera .i le pastu poi se dasni mi cu pu rupnu li remu .i lemi pastu cu ca zvati ledo zarci .i la'edi'u ba na mentu li so'i .i co'o 19.11 Translation Of Examples mupli xe fanva barb.: coi .i mi du la barb .i mi ve zarci zo'e zo'e ti .i do djica ma Hello. I am Barb. I am-the-market-proprietor (at-location unspecified) (selling unspecified) of this. You want what? .alis.: coi doi barb. .i mi djica ko'a poi lo skaci pastu .i xu do ponse ko'a Hello, O Barb. I want it which is a skirt robe. Is-it-true-that you have it? barb.: .ia mi ponse ko'a .i ko zgana ta .i .i'a le pastu po le crino dasri cu xamgu do (Certainly) I have it. Observe that. (Belief) The robe of the green ribbon is good for you. .alis.: mi na nelci loi dasri .i xu do ponse ko'a poi claxu loi dasri I am not fond of ribbons. Is-it-that you have it which is without ribbons? barb.: ko troci le blabi pastu Try the white robe. .alis.: le blabi cu rupnu li xo The white-thing is-in-dollars how-much? barb.: li renono pi'eze 200:7 .alis.: .ue le se rupnu cu dukse kargu mi .i xu da pe vi cu rupnu li su'e cino (Surprise) The amount-in-dollars is excessively costly to me. Is-it-that something that is here is-in-dollars at-most 30? barb.: no da pe vi le zarci po mi cu rupnu li su'e sono No something which is at the market of me is-in-dollars at-most 90. .alis.: do srera .i le pastu poi se dasni mi cu pu rupnu li remu .i lemi pastu cu ca zvati ledo zarci .i la'edi'u ba na mentu li so'i .i co'o You err. The robe which is-worn by me was-in-dollars 25. My robe is now at your market. The-referent-of-the-last-sentence will-not-be-in-minutes many. Good-bye. We cheated a little in this dialog by measuring the garments in "rupnu" rather than measuring their prices in "rupnu". Sometimes, however, it seems that the way we've expressed it is accurate. 19.12 lei lojbo - A Lojban Comic Strip Illustrating Relative bridi A translation and commentary will be found following the strip. lei lojbo B: doi noras. [le skami] cu [mutce djuno] O Nora! [The computer (for...)] is [extreme- (in direction...in quality)-ly knowing/knower (of...about...)] .i ko zgana (Imperative you) Observe (...using...under conditions...) Nora! See how much the computer knows! B: [doi skami] [le barda zdani] [vi zvati] ma [O Computer (for...)!] [The large- (in property/dimension...) -nest (for...)] is [here (time unspecified) being present at] what sumti x2 Hey, computer! Where is the big house? C: MI PENSI I think (about...) ([va'i] [le zdani {poi barda}]1 [va zvati] ma) (Thinking) [In other words,] [the nest (for...) {which is large (in property/dimension...) is [there-in-space (time unspecified) being present at] what sumti x2 THINKING... (In other words, the house that is big is where?) C: .I [LE ZDANI POI BARDA] CU2 ZVATI [DA {POI }] The nest (for...) {which is large (in property/dimension...) is present at [somethingx {which is to the right of [the {there-in-space (time unspecified) (tree of species...)}]>}] THE HOUSE THAT IS BIG IS TO THE RIGHT OF THE TREE. B: .ui .i [{ko troci} doi noras.] Great! (Happy) [{(Imperative) You try,} O Nora.] Wow! You try, Nora. N: .ai .i'e Aye, Aye! (Willingness) I guess! (Reluctant Acceptance) I guess so, if you insist. N: doi skami le gerku zdani vi zvati ma [O Computer (for...)!] [The dog- (of species...from...) -nest (for...)] is [here (time unspecified) being present at] what sumti x2 Hey, computer! Where is the doghouse? C: MI PENSI I think (about...) (va'i le zdani poi gerku va zvati ma) (Thinking) [In other words,] [the nest (for...) {which is a dog (of species...from...) is [there-in-space (time unspecified) being present at] what sumti x2 THINKING... (In other words, the house that is a dog is where?) C: .I MI [NAKE {VISKA }] I [not- {see under conditions}] .ue (Thinking) Oh! (Surprise!) (Oh, what a surprising concept!) I DON'T SEE ANY HOUSE THAT IS A DOG. N: .i'u [le malskami]3 cu [{mutce bebna} djuno] Yecch! (Disgust) [The derogative-computer] is an [{extreme- (in direction...in quality)-ly foolish (in...)} knowing/knower (of...about...)] Blecch! This $%!@# computer is extremely foolish.4 1. The computer has apparently been programmed to disambiguate and interpret tanru by expanding them using "poi". This is a legitimate way to avoid tanru and be unambiguous, since "poi" relative clauses define a specific (identifying) relationship between the two components of the tanru. Unfortunately for the computer, it isn't the only way to disambiguate a tanru, causing the humor of the comic. 2. Nora has used cu here, instead of "va". Bob and Nora have used "vi" in their questions, and the computer has used "va" in thinking about them, but it inexplicably doesn't retain the "va" in the answer to either. Obviously another programming bug by Bob, though not the point of the comic. 3. An obviously impromptu lujvo made by Nora to express her insult. There are no clues as to its intended place structure in the context; but it doesn't really matter. 4. Nora's complaint (She might have used ".oi" to express 'complaint' instead of ".i'u", or in addition to it.) does not translate well into idiomatic English. She is answering and commenting on Bob's (Lojban) statement in the first frame, which is closer in Lojban to idiomatic English. The idiomatic translations of the two utterances don't match, although the Lojban versions of the two are very close, with only the word "bebna" inserted. A case where an English speaker will not understand a Lojban joke/pun. (On the other hand, bad tanru are easy to make in Lojban - easier than the corresponding malapropisms in English. Thus, the misinterpretations of these tanru, whether intentional or unintentional, are already very common jokes.) 5-1 5-3