.i mi se lidne la vei,on. ba'acu'i lenu nerkla le la loblaz. kafybarja .i mi sutra joiku'i.o'a banli cadzu pa'o la'ele cravro noi tilju je jadycau .i lenu mi pu kargau le vorme cu mlirocnandu gi'e sacri'a lenu mi catke .i le te vorme cu se gusni lo lecydo'i milxe gi'e se kufra cmalu .i panomei sa'enai.a'acu'i loi jubme .i mi zutse ne'a lo na'e se tsejbi jubme {poi diklo le kumfa kojna gi'e stula'i le vorme ku'o} gi'e catlu loi zvapre .iza'a la vei,on. zutse vi le ragve kojna gi'enaipe'i zvaju'o mi .i ra zanfri .i'e.o'enai loi panci be loi vi ckafi .i mi zmanei loi tcati gi'e.o'o.aucu'i denpa lenu lo djabe'ipre cu jundi mi .i milxe savru gi'e ruble nungei .iku'i mi cabdei melu.i'inai li'u vau.u'uru'ero'a .i lei bitmu cu se jadni loi carmi bo vrici joi na'e simlanxe beja'i le tcaci .i le re cpare ka'amru poi simkruca se punji fi le cravro gapru na minrysarxe .u'iru'e .i na go'i fa loi drata ke bitmu se punji nemu'u lo dembi poi vreta lo kicne ku'o jo'u lo slabu tcityta'o nesecu'u lu vi xagrai loi tauzba pe levi tcadu li'u ge'ujo'u lo befydai noi te ciska zo sindereluud. .i mi ca jundi le jbusfe pe mi .i te ciska so'ida nebau la lojban. e la bangrnesperanto .e le glibau .e.ueru'e le dotco .i le dotco cu se ciska ta'i la fraktur .i mi xebni la fraktur .i mi djica {lenu ciska fi le jbusfe fe <> kei} gi'enai ca ponse lo ve ciska befi loi mudri .i mi ka'e lebna lo cpare ja bisli kilmru le zunle bitmu .i mi co'i morji le xajmi pe lei bisli kilmru jgari relcisyge'upre .iku'i lenu le xajmi cu jboselsku na se snada mi .isemu'ibo mi pensi sanga le se finti be la suZAN.vegas.be'o peme'e <> .i lenu go'i cu se dicra lenu lo djabe'ipre noi .uacu'i xindo cu klama mi gi'e cisma bacru <> .i mi co'a se spaji catlu le be'ipre .i mi nelci le be'ipre .i mi mutce nelci co se trina le be'ipre ja'e lenu mi na spuda ri .iseki'ubo ri cmila joiku'i milxe bo se fanza bacru <> .i mi spuda barcu <> .i le be'ipre goi ko'a cu bacru <> .i mi <> .i ko'a <> .i mi <> .i ko'a bacru <> li'u gi'e cliva mu'i lenu bevri nagi'e tavla lo drata zutse .ipujecabo lu'i le jukpa kuce le patlu'i lu'u nevi le jupku'a cu cladu joi selzdi dabysnu .i le jukpa cu so'uroi batkla gi'e te jivrei le se casnu folei zvati .i.aucai mi na ve preti .i le barjyjatna noi dasni lo jikri'i taurgunma ca tavla la vei,on. .i mi xance rinsa la vei,on. i ko'a spuda rinsa gi'e nupre lenu bazi kansa mi kei mi .i loi cnino cu nerkla gi'e cladu rinsa loi no'e cnino noi na'oca'o te lisri .i mi na .ai cabdei ve lisri .i mi .e'icu'i cabdei xebni la fraktur. Free Translation into English. I've been preceeded by Veijo in entering Cafe Loblaz. I swiftly and yet grandly make my entrance through the front door, which is heavy and plain. Opening the door took a bit of effort, and made it necessary to push. What is behind the door is illuminated by mild afternoon light, and is comfortably small. There's about ten tables, I dunno. I sit at a table with noone by it, in the corner and next to the door, and look at the people here. I see Veijo sitting in the opposite corner, and I don't think he's noticed I'm here. He's getting high on the coffee smells. I prefer tea, and I'm waiting --- not that anxiously --- for a waiter to notice me. There's some noise and a bit of merriment. But today, I'm feeling private --- uh, sorry about that. The walls are decorated by miscellanea, unharmonious by the usual standards. The two climbing axes above the front door aren't quite symmetrical. Nor are the other objects on the walls --- a pea on a cushion, for example, an old signboard saying "Best Tailor in the Whole Town", and a belt with "Cinderelwood" written on it. I look at the table-top where I'm sitting. It's been inscribed with lots of stuff, in Lojban, Esperanto, English, even German. The German stuff is in Fraktur script. I hate Fraktur. I want to write "Kilroy woz here and hates Fraktur", but I haven't got something to write on wood with. I could take an ice-pick or climbing-pick from the wall to my left. I recall the joke about the ice-pick wielding bisexuals, but it doesn't go into Lojban too well. So I start mentally singing Suzanne Vega's _Tom's Diner_. I am interrupted by a waiter, Indian I suppose, who comes to me and says, smiling: "What'll ya have to eat, Lojban-lover?" I look at the waiter, surprised. I like the waiter. I really like the waiter. I'm so attracted to the waiter, I forget to answer. So s/he says, laughing but a bit annoyed, "Hello? Earth to Goodfellow Lojbanist? What'll ya have to eat or drink?" I answer "I hear you, and thank *you*, friend (shgeez) --- Oh, not shgeez about you, shgeez about not answering; what a klutz I am! :) I'll have tea." "What kind of tea?" "*shrug* What do you recommend?" "Oh, you could have a Tasty-T; it's our most recent purchase." "OK, get us a Tasty-T." The waiter says "Consider it done", and leaves, not to get it, but to talk to other patrons. While this has been going on, the cook and the dishwasher in the kitchen have been loudly and enthusiastically arguing. The cook occasionally comes out and asks the patrons for their opinion about the topic he's debating. I *really* don't want to be asked. The manager, wearing a suit, is talking to Veijo. I wave at Veijo; he waves back and promises me he'll be with me in a moment. New people enter and loudly greet those already there, who are typically telling stories. I don't feeling like being told any stories today. Today, I feel like hating Fraktur. Mark: I like "mi cabdei melu.i'inai li'u vau.u'uru'e". Very good use of "me". Not sure what you're repenting of, but you don't have to say. Nick: I was regretting being such a misery-guts to the audience, instead of getting on with the job of navigating. Lojbab: noticed - you used zvaju'o and Sylvia guessed your intent from context. Suggestied to use zgana or jundi as the major basis of the word. Nick: Possibly, though I think zvaju'o, or at most nunzvaju'o, is clear. Lojbab: "He's getting high on the coffee smells" - No one could figure out anything about what you were trying to convey with that attitudinal, even after checking the English. There's no se'inai, so this is YOUR attitude, and I see no semantic suggestion on "high" even if I assume the se'inai was supposed to be there. Explanation? Nick: The .o'enai means I don't empathise, because that's what I take emotional closeness to mean. [Regarding "high"] The translation was a bit loose? :) Lojbab: Closeness can be related to empathy, but I'm not sure it is the same thing, at least in the sense that you used, I mean expressed, it. I can feel emotionally close to someone without necessarily sharing their feelings about something else. And emotional distance seems to me rather more like aloofness than an absence of empathy. Lojbab: private - you used a me for this - was there a reason for not using sivni or a lujvo thereon, which is intended to be associated with this attitudinal. Nick: I was unaware of it. The word would have to be sivyci'o, and not sivni. But I think me+UI is a powerful construct, worth preserving. Lojbab: symmetrical - did you consider lanxe vs sarxe. The English suggests the former and the minra was a bit confusing. Doesn't anyone like dukti? (dukti-mapti lanxe/sarxe?) Nick: minra will have to be there because the equilibrium is one of reflection same-ness. lanxe is clearly better than sarxe, and maybe te minra rather than minra, but any expression for symmetrical will have to have a wild metaphor. Lojbab: Nick kind of jumped the gun, using the rafsi "do'i" for the new gismu "donri" (daytime) prior to either being announced publicly or appearing in any lists that people can look up.