BPFK Section: Erasures
> >
> > I'm tired. uh
> > This is an example only; no-one actually uses bu that way.> >
> > But even if no-one uses it that way, the English translation is
> > incorrect. It should be something like: "I'm tired of , I mean,
> > of ". Lerfu are pronouns, not indicators.
>
> Shouldn't you need "zo" or "me'o" for your translation?
It depends how you interpret "I'm tired of ".
Does ":-)" there refer to itself, or is it used as
a symbol? If I had quoted the happy-face, then I
agree it would need zo. In any case, it is not standard
English, but using {cisma bu} as a pronoun is not
common in Lojban either.
> Seems like
> what I have is actually "I'm tired of the thing represented by
> ", whereas the translation I have si "mi tatpi sei cisma bu" or
> something.
{sei me cisma bu} maybe. {sei} takes a selbri.
> This actually lead to me finding a bug. camxes does not accept:
>
> mi tatpi me'o cisma bu si re
>
> when I'm pretty sure it should do so.
I'll save that for later.
> >> > same selma'o as the word that follows it; this earlier word is
> > also erased. If you have no idea what a selma'o is, read "the same
> >
> > I wouldn't use this chatty style in the definition. If you have no
> > idea what a selma'o is, look it up under "selma'o", but this
> > advice need not be given in the definition of sa.
>
> I've had several complaints about SA's use of selma'o being too
> complicated because newbies don't know what that is.
So are you proposing to change SA to something else?
I wouldn't mind.
> > Besides, using the same word, may get you the wrong behaviour.
>
> When, exactly?
{da de di sa da} for example.
mu'o mi'e xorxes
__
Do you Yahoo!?
Take Yahoo! Mail with you! Get it on your mobile phone.
http://mobile.yahoo.com/maildemo