WikiDiscuss

WikiDiscuss


xorlo & mi nitcu lo mikce

posts: 14214

On Wed, Jan 19, 2005 at 10:45:39PM -0000, And Rosta wrote:
> Robin:
> > On Wed, Jan 19, 2005 at 05:38:55PM -0000, And Rosta wrote:
> > > > > To reiterate (for the sake of anyone else reading this), I
> > > > > am not saying that it is the job of *xorlo* to provide a
> > > > > way of translating "There is at least one AIDS cure, and
> > > > > we discussed it". Rather, I'm saying that one would like
> > > > > Lojban to have a way of translating it, and that xorlo
> > > > > happens not to provide it.
> > > >
> > > > It doesn't provide a way of doing it through gadri, but you
> > > > can do it through predicates that require their arguments to
> > > > be in the same world.
> > >
> > > Fine, but it is as well to note this as one of the major
> > > repercussions of xorlo on lojban.
> >
> > Erm. This has probably been discussed, but is there something
> > wrong with:
> >
> > su'o pa lo -cure- be la .aids. cu zasti .i ji'a mi'o pu casnu le
> > go'i
>
> The major repercussion is not whether there is a way to say it
> (which is an independent issue that could perhaps be discussed in
> the context of CAhA tcita), but rather that it is no longer the
> meaning of "mi'o casnu su'o -cure".

It's not?

su'o -cure- == su'o da poi -cure-; I'm not seeing a problem.

-Robin